• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:なぜこういう訳になるのですか?)

老人と年齢についての問題

このQ&Aのポイント
  • 老人とは社会が彼らを老人とみなした時になる。しかし、なぜ年齢が老人の方が上になるのか疑問である。
  • 訳し方によって意味が変わることがあるため、どちらが適切か分からない。
  • 最後の部分の表現についても迷っている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

順序だてて私の考えを書きます。 「Older people are old when society consider them to be old.」 は厳密に言うと、こういう意味です。 「老人が年取っていることになるのは、社会が彼らを年取っているとみなしたときである。」 一方で、Older people は「より年取っている人」 というよりは「老人」という特定な種類の人間を指す決まりきった言い方のようなものです。 さて、「Old people are older when society consider them to be older」を直訳すると、 「年取っている人が、より年取った人になるのは、社会が彼らをより年取っているとみなしたときである」 となります。 ですから、確かに 「人が老人になるのは社会が彼らを老人とみなしたときである。」を直訳すれば、 「Old people are older when society consider them to be older」 になっても、まあ、いいといえばいいのですが、 「年寄りって、社会がそう見るからだよね~」というこの考え方をきれいに表したい場合は、 現実的に日本語では 「人が老人になるのは社会が彼らを老人とみなしたときである。」と言ったほうが自然であり、よく伝わるし、 現実的に英語では 「Older people are old when society consider them to be old.」と言ったほうが自然であり、よく伝わります。 また、先ほど「older people」は「老人」という意味だと書きましたが、「older」だけでは「老人」という名詞にはならず、「より年取っている」という形容詞にしかなりません。 たぶん、もとは和文英訳の問題だったのでしょうから、このように英文和訳の論法で書くとわかりにくいかもしれませんが、参考にしていただければ幸いです。

その他の回答 (4)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.4

比較級を使うのは較べるものがある場合ですが、この場合にはそれがありません。強いて言えば society ですが、これには年齢はありませんよね。

回答No.3

すみません。汚してしまいました。 間違えていなかったです。

回答No.2

書き間違えました。 older -> old old -> older

回答No.1

「書き手定義」と考えてはどうでしょうか。 older people: 年齢上の老人 old: (名実ともに) 老人の

関連するQ&A