• ベストアンサー

形容詞 snowy

It was snowy yesterday. (昨日は雪が降った。)とするのは(つまり叙述用法)誤りですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年住んでいる者です。 snowyはちゃんとした単語です。 意味としてはたくさん雪が降った、という意味なのですが、たくさんという量のことを言うだけでなく、一日中というニュアンスをもっています。 つまり、どさっと1時間くらい、雪の夕立みたいに降った場合は、snowy初川内内で、ただ単にIt snowed a lot! になります。 rainyも同じです。 It was rainy.と言えば、一日中雨だったというニュアンスを含むわけです。 もちろん、a rainyday、a snowy dayとしても使えます。 ところで、こっちは一日中晴れでした。 ですので、It was a sunny day, today!! 日本は暑そうですね。

huar
質問者

お礼

 ありがとうございます。細かい例まで示して下さっているのでよくわかりました。こういうことってネイティブか、その国で生活している人でないとわかりませんよね。辞書では限界があるのに、ネットでは簡単に海の向こうに住んでいる人に質問出来る、ありがたいことですよね。  日本はここ2,3日涼しいです。週末からまた暑さがぶり返してくるみたいです。

その他の回答 (4)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

昨日は雪が降ったとは言っておりません。「昨日は雪模様で在った」と言っているのです。事実は他の日に比べてよりたくさん降ったのでよりsnowyであったのかもしれませんし、なにか白いもので覆われていたので、snowyと表現したのかもしれません。何しろ形容詞ですから雪っぽい色とか物と言う意味でも使えるでしょう。聞く人に想像させているわけです。

huar
質問者

お礼

ありがとうございます。snowyは広い意味で使われているんですね。It was snowy.を「雪が降った」と単純に訳さない方がいいですね。cincinnatiさんや他の方達の回答のおかげでニュアンスがよくわかりました。本当にありがとうございました。

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.3

全然まちがえではありません。 It was snowy yesterday. は「雪が昨日ふった」というより、 「昨日、沢山雪が降った」という表現になります。 It snowed yesterday. は 単に「雪が昨日ふった」になりますが。

huar
質問者

お礼

 ありがとうございます。It was snowy. だと意味が少しずれてくるんですね。よく使われそうな表現なのに、そういうのはあまり辞書に載ってなくて困っていました。勉強になります。

  • novaakira
  • ベストアンサー率36% (60/164)
回答No.2

いや、やっぱり「晴れ」のときは Weather was fine yesterday. (It was fine yesterday.) の方がいいかも。

huar
質問者

お礼

 2回にわたっての回答、ありがとうございます。It was snowy. でも間違いではないけど、It snowed.の方がよく使われるということでしょうか。rainy, snowy, cloudyを辞書で調べたけど、cloudyだけIt is cloudy.と例文でありました。同じような単語なのにrainyやsnowyはダメなのかな、って思っていたけど、それはきっとnovaakiraさんの回答NO.1にあるように、cloudyには動詞がないからでしょうね。

  • novaakira
  • ベストアンサー率36% (60/164)
回答No.1

It snowed yesterday. としたほうがいいのでは? 「昨日雨が降った」も It rained yesterday. の方がいいでしょう。 (これらは動詞があるからだと思います。) 逆に動詞がない「晴れ」は、 It was sunny yesterday. とした方がいいと思います。

関連するQ&A