- ベストアンサー
このgoingは形容詞?
前回、同様の英文について質問させてもらった者です。 レスをくださった方、ありがとうございました。 前回はちょっと理解できなかった部分があるので、すみませんが補足の質問をさせてください。 Those asked to give reasons why their current relationship was going the way it was reported attitudes that were less predictive of relationship stability over a 5-year span than were the attitudes of participants who did not undertake such a reasoned analysis. 先の質問でお答えをいただいたように、 「Those asked to give reasons why their current relationship was going the way it was」を主語、「reported」を動詞と捉えるやり方でいけそうな気がしました。 「the way it was」の部分は、”what I was(過去の自分)”と同様で、「過去の方法(状態?)」という意味になるのでしょうか? また、ここで「way」は”状態”を意味するのでしょうか? それから、ここでgoingは動詞はなく形容詞であり、the way 以下の「状態」である、ということになるのでしょうか? 分からないことだらけですみません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「reasons why their current relationship was going the way it was」は、 「彼らの現在の関係が以前のそれ(彼らの関係)と”同様である”理由」であり、why は reasons を修飾する関係副詞だと思います。 「the way」の部分は、本来は 「”in ”the way(そのような方法(状態)で)」という副詞句だと思いますが、この way という語は、前置詞 in なしの the way のみでも、副詞的に「そのような方法(状態)で」という意味に使われることが多いです。 「was going」自体はこの文の述語動詞ではないものの(それはやはりreported だろうと私も思います)、(why ~ the way it was の関係副詞節の中で)「過去進行形」の部分を形作っている「現在分詞」(用いられ方の感じとしては形容詞に似ていますが)だと思います。
その他の回答 (1)
- shiro-hase
- ベストアンサー率39% (34/86)
こん**は。 私の解釈が少し違うので、参考までに書いておきます。(主語が違うので・・・。文中の「/」でだいたい 区切っています。あと省略していると考えられるところを補足してみます) Those asked to give reasons / why their current relationship was going the way / (that) it was reported attitudes that were less predictive of relationship stability over a 5-year span / than (it was reported attitudes that) were the attitudes of participants / who did not undertake such a reasoned analysis. ご質問のgoingは、私の解釈では動詞です。 「なぜ今の関係が続けられたのか」という感じで。 2つ目の「/」までが一区切りだと思います。 その後ろは長いですが、less~than構文ですよね。 そして最後の「who did not~」がparticipantsに かかっていると・・・。 参考までに・・・。 あと、余談ですが、このような長い文章を読むときは、あまり文法解釈はしないほうがいいと思います。(訳しなさいといわれていない限り) それよりも、全体の文の流れから、「こんな感じのことがかかれてないとおかしいなぁ。」と考えていったりするほうが楽だったりします。 実際、この回答を書くに当たって、まず、私は文を読んでみて、「こんな訳にならんと、おかしいのとちがうかな?」と考えて、それから文法解釈に入っています。 長くなってしまいました。違っていたらごめんなさい。 それでは。