- ベストアンサー
Pride and Prejudiceの訳文に就いて
But it was a hope shortly checked by other considerations,and she soon felt that even her vanity was insufficient,when required to depend on his affection for her,for a woman who had already refused him,as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickam. Q1:her vanity was insufficientは「どんなに自惚れをたくましくしても」と訳されています。 なぜこういう意訳になるか教えて頂きたい。 Q2:when required to depend onから最後のWickamまで、構文解説を含めて直訳して頂けませんか。 難解で理解できないのです。 特に、when required 以下、それからas able to 以下あたりです。 尚、意訳文は概して次の通りです:--- 一度彼を断った自分の愛情を考えて、ウィッカムと親類になるなどということはとんでもないという彼の自然の感情より私への愛情が勝っているなどとは考えられないと彼女は思った。 以上です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
But it was a hope shortly checked by other considerations, しかし、それは、他の事情によってすぐに弱められるような希望だった。 =しかし、そのような希望は、他の事情に思いをめぐらせたとき、すぐにぐらついてくるのだった。 and she soon felt that even her vanity was insufficient そして、すぐに彼女は、彼女の自惚れさえも不充分だと感じた。 =(前の文章とあわせて意訳すると)そして、すぐに彼女は、自分がどんなに自惚れていても、そのような希望を信じて安心していることはできないと思った。 when (she was) required to depend on his affection for her,for a woman who had already refused him,as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickam. 今や彼女は、彼を振った女である彼女に対する彼の愛情を、ウィッカムと関わりを持ちたくないという嫌悪のように自然な感情を打ち負かす力があるものとして、頼りにしなければならないのだ。 depend on A as B で、「AがBであることを当てにする」「AをBとして頼りにする」のような意味だと思います。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
she soon felt that even her vanity was insufficient,when required to depend on his affection for her,for a woman who had already refused him,as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickam.の文全体で考えさせてください。 他のサイトで見てみたところ、for a woman who had already refused him,の部分はダッシュで囲まれていますね。これはfor her を言い換えているだけですので、まずこれは外して考えます。 そして、when required to depend on his affection for herの部分も挿入句と考えると分かりやすいので、これも外してしまうと she soon felt that even her vanity was insufficient as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickam. となります。 「自分のうぬぼれでさえ、ウィッカムと親類になることへの嫌悪感という自然な感情に打ち勝つことが出来るには不十分であるということを、すぐさま感じたのだった」 これに先ほどのwhen required to depend on his affection for herつまり「彼女に対する愛情を頼りにしてくれと彼に求められたとき」を戻し、さらにfor a woman who had already refused himつまり「すでに彼を拒絶した女である彼女」、これも戻してちょっと言葉を補うと 「すでに彼を拒絶した女なのに、その彼女に対する愛情を頼りにしてくれと彼に求められたとき、自分の強いうぬぼれ心でさえもウィッカムと親類になることへの嫌悪感という自然な感情に打ち勝つには不十分であるということを、すぐさま感じたのだった」 お書きになった意訳文とは違っている気もしますが、こっちの方が日本語としても意味が通じる気もするのですが・・・
お礼
いろいろお調べのうえご回答賜り厚くお礼申し上げます 誤って20ポイントにすべきところ10ポイントを入力してしまいました。 行き届いたご説明でよく分かりました。 重ねて御礼申し上げます。
お礼
paragraphごとに解説賜り深謝申し上げます 翻訳の難しさをあらためて痛感させられました 重ねて御礼申し上げます