- ベストアンサー
Vietnamese fisherman tortured by Chinese coast guard: Anger and protest in Vietnam
- A Vietnamese fisherman was arrested by a Chinese coast guard vessel and tortured before being deported.
- The incident sparked anger among Vietnamese people, who gathered in protest at the Chinese embassy in Hanoi.
- The Chinese government is being blamed for the mistreatment of the fisherman.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ん~,ぼくは「さらっ」と読んでしまいました 笑。つまり,なにも引っかかるところのない,ふつうの報道の文章だと思います。 >As far as~,以降は過去分詞になっていなくても良いのでしょうか? 1つの記述全体を通して「時制」を合わせる必要はないと思います。 >what後の代名詞they=Chinise governmentでよろしいでしょうか? ぼくは,漠然と「中国政府の関係者たち」を指すと読みました。 >Beijinをitで置き換えたりしているので to hold a demonstration against it の箇所ですか? このitは the incident だと思います。 まあ,しばらく待てば,英語の得意な方から回答があるでしょう。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
As far as I heard = According to what I've heard かもしれませんが、内容を伝えることを重視して、細かい文法までは重視していないような書き方に思えますから、読む方もそのつもりで読んで、内容だけ取ればそれでいいんではないでしょうか。私などは、これだけの英文を書ける人はすごいなぁというくらいに思います。 よく見ると when a Vietnamese fisher man was fishing ... was arrested by a Chinese coast guard vessel and he was tortured at its interrogation room という文も、変な気がしなくもないです。 when A, B という形を予想しますが、ここでは when A and B というふうになっていて、and は余計なものに見えます。というか、入れるとしたら and (was) arrested by ... の部分じゃないだろうか、という気はします。 国名なら her で受けることもあるでしょうが、ここでは 「国」 ではなくて Chinese authority (authorities) あたりを指しているように感じますから、私は it でも違和感は感じません。