• ベストアンサー

Confessついて 

confess to A(人)+ That 形に持ってこれる動詞が Confess以外に、たくさんあったと思うのですが、思い出せません。おしえていただけないでしょうか? 子供のころ好きな女の子に告白することができなかった。*これを英語にしていただけますでしょうか?confessをできたら使いたいのですが、 愛を伝えるなら confess my love to someone とできそうなのですが、子供のころなので、LOVEを使うのもおかしいと思い、As a child,I was too shy to confess to her that I likeed her, 2,As a child, I was too shy to say to her ''I like you'' 3, As a child,I was too shy to confess my special feeling to her (Please kindly correct the mistakes in these sentences )

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

As a child...ではなく、「子どもの頃」といいたいなら When I was a child, でいいかと思います。 When I was a child, I was too shy to come out her that I liked (loved) her. When I was a child, I couldn't express my feeling about her because I was too shy. When I was a child, I was too shy to confess my feeling about her. 簡単にでいいように思います。

その他の回答 (3)

noname#114796
noname#114796
回答No.4

愛の「告白」とか日本では辞書に従って使いますが,もともとは懺悔などで罪を告白するというような宗教的な用語なので,英語にした場合は違和感がありますね.直訳英語かもね.

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

"tell someone how you feel (about them)" で、「ある人に対して自分の気持ちを打ち明ける」ことが表現できます。 When I was a child, I was too shy to tell a girl I liked how I felt about her. "a girl (that) I liked" は自分の好きな女の子という意味です。"her" だけでは「好きな女の子」を表すことはできません。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%22tell+*+how+you+feel%22/UTF-8/
noname#202629
noname#202629
回答No.2

添付の辞書のように自動詞でconfess(confess to ~)を使うのは難がありそうです。それと、文章の書き始めは、NO1さんのご指摘のようにWhenを使うか、下記のように分詞構文を使えばよいと思います。 Being a child, I was too shy to confess her my lovely affection. http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861599479

関連するQ&A