- ベストアンサー
お礼文の内容について
旅行で友人宅へ滞在中に友人の知人(初めて会った、私より年長夫婦+子)が自宅(一軒家)での夕食に招待してくれました。 英語が話せないながらもとても楽しくて良い思い出になったので、お礼のカードを送りたいと思っています。 翻訳にかけてみたり調べて、自分で分かる単語をなるべく使った文章を考えてみましたがこれで通じるのか今ひとつ自信がありません。 意味が通じないような表現やおかしな箇所があればご指摘をお願いします。 Thank you for your invitation to your house when I was in U.K. I become the very good memory that I had a wonderful time with your family. I hope to see you again. Plese take care of yourself.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その原文で、言わんとする意味は相手に伝わるでしょう。 その意味では、そのまま出しても大丈夫。 ですが、若干直した方がいいとすれば、 "The wonderful time with your family became a very good memory." とでもしますか。 少なくとも、原文2行目は文法上乱れてしまっているので。 もっと手を入れればより英語らしくできますが、それで質問者の肉声が消えてしまってもつまらないので、できるだけ原文を変えないということで。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 まず、お礼とは何であるか、この点日本での「お礼の文化」の社交辞令的な「表現さえ示してあればお礼となる」という物は好まれません。 それよりも心がこもった、つまり、フィーリングが入った表現のほうがどれだけいいかわかってほしいのです。 日本でこういうことがありました。(ここでも何回か紹介しましたが) ある町に来ていた南米からの留学生が留学を終え帰国することになりました。 そして、最後の挨拶として「みなさーん、大きなお世話ありがとうございました。」と涙を流して言いました。 試験文法学者さんのお得意の「試験文法に沿っていないから間違っている」と自分が書いた英文やアメリカ人が書いた英文を誤解しているのは棚に上げておいてほかの人を見下げるような姿勢の人たちはこの日本語分をその場で聞いてどう思うでしょうか。 その人と一体となって別れを惜しむことができるのでしょうか、それとも「それは大変お世話になりました、と言うべきだ!!」とその留学生に言うでしょうか。 私には確かにこのご質問の英文には「試験文法にも社会文法にも」沿っていない表現がなされています。 しかし、何を言いたいのか、どんなフィーリングを相手に感じてほしいのか、ちゃんと出ています。 どうですか、きれいな英文を送りますか、それも人が書いた英文を、それとも、あなたの今の英語力をすべて出した英文で、私たちがフィーリングを感じることができるよと確認だけした文章をあなたの「お礼の」フィーリングを送りますか? それはあなたが判断しなくてはならないことです。 私からの回答は、これでいいからまず送ってください、そして、送ってから1週間後にここにまた新しく質問を立ち上げて「添削」してもらってください。 その時に、英文として、今もっているフィーリングを元にした社会文法に沿った英文に変えてくれ、表現方法を教えてくれる人たちに明日のあなたのために使える英語力を向上を目指してください、と言う事とさせてください。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
お礼
フィーリングを感じることができるということで少し自信になりました。 会った際には簡単な言葉でのやり取りをしたので(レベルがばれているので×××)、妙に頑張って調べた風の内容より自分で分かる簡素なメッセージを送りたいと思っていました。 貴重なアドバイスをありがとうございました。
- takumaSpin
- ベストアンサー率41% (10/24)
他の回答と同じ形になりますが Thank you for inviting me to your home for a wonderful and unforgettable time while I was in the U.K. The times shared with you and your family will stay with me forever and hope one day we can meet again in the future whether it be in the U.K or in my homeland Japan. Take care, 名前 いかがでしょうか。
お礼
回答頂きありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Thank you for your invitation to your house when I was in U.K. It was my good memory that I had a wonderful time with your family. I hope to see you again. Please take care of yourself. 一寸だけ修正しました、どこだかお分かりでしょうか? 別の書き方で。 First of all, I wish to thank you very much for your hospitality inviting me at your home. I really enjoyed your wonderful dinner and our great time with your family member, it was one of my unforgettable times ever. I wished I could speak my English better. Anyway, I hope we can meet someday in future either in U.K. or here in Japan. Please take care and see you. 出だしを「First of all」とすると何となく英語の挨拶らしく聞こえるから不思議なり。 I hope we can meet someday in future either in U.K. or here in Japan. これは典型的な社交辞令、「転居挨拶」で「お近くに来られましたら是非お立ち寄り下さい」って言われて、突然訪問したら「何しに来たんですか?」みたいな(泣)
お礼
早々の回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
- jukenmania
- ベストアンサー率19% (21/107)
悪くは無いと思いますよ。 絶対的に表現がおかしい箇所は見当たりません。 恐らく、向こうの人が見たら、小学生位のレベルだと感じると思います。 つまり、高度な表現は無いが、十分意味の通じる英文になってます。 Thank you for inviting it to your house when I am in Britain. I became a very good memories. Both your families, wonderful time was able to be spent. 訳:私がイギリスにいたとき、あなたの家へお招き頂き、ありがとうございました。 私は、非常に良い思い出になりました。 あなたの家族の方々とも、共に素晴らしいひとときを過ごせました。 ただ、多少気になった部分があったので、上の3行だけ勝手に直しておきました。参考にして下さい。 最近前々英訳してないのであまり自身ありませんが。
お礼
早々の回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
お礼
回答頂きありがとうございました。 自分でも2行目が?と思っていましたので、参考にさせて頂きます。 できるだけ原文を変えないという配慮にも感謝致します。