• ベストアンサー

IとWeの違い

友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

あとはですね、これを"We"じゃなくて"I"にするとちょっと親密すぎるニュアンスが出てしまうんですよ。よく映画で離ればなれの夫婦とか恋人同士が "I miss you." って言ってるじゃないですか。あんな感じです。(まあ欧米人は2、3日離れただけでも I miss you~!といってますがね。。。)だから友達どうしだったら 「僕(私)だけじゃなくて僕(私)の友達も含めてあなたに会いたがってるよ」という軽い言い方をするのが普通です。

kirei_keizoku
質問者

お礼

早速友人へ返事したいと思います。 そのほかの友人たちも私を寂しがってくれてるのも嬉しいですね、挨拶上でも。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

質問者さんは、その友人のご家族やお友達とも知り合いなのではありませんか? その場合「みんな会いたがっているよ」とか「みんな寂しがっているよ」という意味で よく使われる表現です。

kirei_keizoku
質問者

補足

わたしもあなたも皆にも会いたい。。 というのはI miss you and them too. で良いのでしょうか?

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 それは、質問者様がこのメール主さんのところにいたからじゃないですかね。そこで、友人や知り合いは、そのメール主さんだけではないのではないですか?  そうだとすると、メール主さんのみならず、質問者様がメール主さんのところにいたときの、他の友人や知り合い全て含めて、「『僕たち』は、君がいなくなって残念だよ」と言っているのだと思います(前後の事情を知りませんので推測ですが)。

kirei_keizoku
質問者

お礼

相手方のBFや友人たちのことだったんですね。 ありがとうございました。

  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4900/10358)
回答No.1

「みんな、さみしがってるよ」という所じゃ無いでしょうか。

kirei_keizoku
質問者

お礼

なるほど、わかりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A