• ベストアンサー

trampleの訳

I would trample my father. これを訳したいのですが、「踏みつける」だとどうも不自然な感じがします。 辞書で調べても同じような意味しか載っていなかったのですが、 何かスラングのような意味を持っていたり、もしくはもうちょっと自然な訳し方はできないでしょうか。 アドバイス宜しく御願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

「お父さんのことなんて わざと無視してやるわ」 この文だけだと判断しかねるところもありますが おそらくなんかあって そういう「意志」を持ったのでしょうね。   trample には「わざと無視する」「故意に無視する」という意味があります。

その他の回答 (3)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

would はwish の意味で使ってます。 「父の言うことなんか無視してやるわ」

noname#40116
noname#40116
回答No.2

もしくは、(感情、権利、面目などを)踏みにじる

noname#40116
noname#40116
回答No.1

無視する

関連するQ&A