- ベストアンサー
trampleの訳
I would trample my father. これを訳したいのですが、「踏みつける」だとどうも不自然な感じがします。 辞書で調べても同じような意味しか載っていなかったのですが、 何かスラングのような意味を持っていたり、もしくはもうちょっと自然な訳し方はできないでしょうか。 アドバイス宜しく御願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お父さんのことなんて わざと無視してやるわ」 この文だけだと判断しかねるところもありますが おそらくなんかあって そういう「意志」を持ったのでしょうね。 trample には「わざと無視する」「故意に無視する」という意味があります。
その他の回答 (3)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3
would はwish の意味で使ってます。 「父の言うことなんか無視してやるわ」
noname#40116
回答No.2
もしくは、(感情、権利、面目などを)踏みにじる
noname#40116
回答No.1
無視する