• ベストアンサー

英文の訳を教えてください

自分で辞書をひいて考えたのですがはっきりとした日本語にならないのでぜひ教えていただければと思います。 I could never quite accept the idea of having to go to school while the fish were biting. So my grades were somewhat down. ※That's how my father, who studied the stock market, described them. Presenting my report card for my father to sign was like giving him a traffic ticket. ※At midterm and other delicate times, my father kept out of sight. 訳がわからないのは※の部分です。簡単な文章かもしれませんがよろしくお願いします。長文ですいません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • malfuctio
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.2

※の部分というのは、もしかしたら※と※で囲んだ範囲という意味かもしれませんね。どうでしょうか? 試しに全体を訳してみます。 魚が釣り糸に食いついているというのに、学校に行かないといければならないという考えを 私はまったく受け入れることができなかった。なので、私の成績は「いくぶん低め(適切な訳語が他にあるかも?)」だった。 それ(「いくぶん低め」という表現)が、株式市場について学んだ(研究した)父の描写(の仕方)だった(私の成績を評していった言葉だった)。 サインをもらうために成績表を父に見せることは、父に交通違反のチケットを切るようなものだった。 中間試験の時期や他の微妙な時期には、父は姿を見せないようにしていた。 株式市場に詳しい人が答えてくれるかもしれませんが、 おそらくsomewhat downという言い方が、いかにも株のことに詳しい親父っぽいなぁということじゃないですかね。 訳が括弧だらけで役に立たないとしたら、ごめんなさい。

doseisa
質問者

お礼

すごいよくわかりました。 こんなに解説まで入れてもらって本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 45-48
  • ベストアンサー率11% (27/245)
回答No.1

That's how my father, who studied the stock market, described them. それは株マーケットを勉強した父親のそれについての描写でした。 At midterm and other delicate times, my father kept out of sight. 中間試験または他の敏感な時、親父はそれをみないことにしていた。 のようですが、あまり自信がないから、もう少しほかの回答をまってみたら?

doseisa
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございました!