- ベストアンサー
どうしてこの訳になるのかが分かりません。
あるゲームの1シーンに「Time to go to work guys!! (こいつを喰らいな!!)」と言い、銃を乱射する場面があるのですが、どうしてこの英文でこの和訳になるのでしょうか。 英語の辞書等で調べてみたのですが、スラングなのかそれともこれで一つの熟語なのかも分かりませんでした。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#132272
回答No.1
その他の回答 (4)
noname#14601
回答No.5
- sky_blue_Orion
- ベストアンサー率20% (30/145)
回答No.4
- violet-sherry
- ベストアンサー率38% (316/811)
回答No.3
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど!!『銃をぶっぱなす時間だぞ!』ですか!!思わず「ほほぉ!!」と唸ってしまいました! 非常に勉強になったと同時に、改めて英語の難しさを実感しました。 ありがとうございました!