- 締切済み
和訳の添削、確認をお願いします。
経済学の内容の文章なのですが、英語が苦手なので、間違った解釈をしていないか不安です。 【本文】Even though a devaluation improves the competitive position of exports, it will take time for domestic producers to expand production of exportables. In addition, the orders for imports are normally made well in advance and such contracts are not readily cancelled in the short run. Factories will be reluctant to cancel orders for vital inputs and raw materials. For example, the waiting list for a Boeing aeroplane can be over five years; it is most unlikely that a British airline will cancel the order just because the pound has been devalued. Also, the payments for many imports will have been hedged against exchange risk in the forward market and so will be left unaffected by the devaluation. 【訳】たとえ平価切り下げが輸出の競争的な状況を改善するとしても、国内の生産者が輸出の生産を拡大するには時間がかかります。さらに、通常、輸入の注文は前もってされるので、そのような契約は短期間にすぐに取り消されません。工場は必要である投入と原料の注文を取り消すのを嫌がります。ここで、ボーイング社を例にすると、飛行機が5年以上かかって作られるので、ポンドが平価を切り下げたからといってイギリスの航空会社が注文を取り下げることはまずありえません。 また、多くの輸入の支払いは、先物市場での交換のリスクを避けて、平価切り下げの影響を受けないようにそのままにしておきます。 間違っている点、不自然な点があればご指摘お願いします。 また、意訳が含まれても構いませんので見本となるような訳を載せていただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
devaluation 通貨の切り下げ competitive position 競争位置/競争状態 exportables 輸出(可能)品 For example, the waiting list for a Boeing aeroplane can be over five years; の部分は意訳しすぎの感があります。「例えば、ボーイング1機の順番待ちリストの長さは5年を超えています。」みたいに直訳っぽくていいとおもいます。 pound has been devalued ポンド価値が下がる exchange risk 為替リスク left unaffected 影響を受けないようにしておく
お礼
ありがとうございました。