• ベストアンサー

再掲載

御世話になっております。 未だに解釈のわからない部分がいくつかありますので 一部再掲載いたします。どなたか分かる方、ご助言お願い致します。 ★mid-single digits 何人かの方からご回答をいただきましたが、残念ながらどれも あてはまりません。ちなみに下記のような文章に含まれています。 【英文】However, in a market where copper prices surged by 80%, sheet steel advanced by 40%, and hourly labor in China was up 15%, the average selling mid-single digits at best. 【訳】しかし、銅の値段が80%、そして鋼板の値段が40%値上がりし、中国の時給が15%増加した市場において、ほとんどの音響機材の平均的な販売価格は良くても(1)mid-single digitsだった。 ★These new and more affordable products have contributed to the modest upstick in enclosure sales. 【訳】これらの新しく、より手頃な価格で入手可能な商品は エンクロージャー・セール(enclosure sale)における適度な 上昇傾向(modest upstick)に貢献した? ★Despite budgetary pressures in schools and an increased emphasis on basic curricula-often at the expense of arts education-music programs are surprisingly durable. 【訳】学校における予算の圧迫と、基本的なカリキュラムの重要性が 更に増加したことによって―それは主に芸術に関連した教育費なのだが― 音楽プログラムについては驚くほど長持ちする?? ★The fact that all but two of the 50 states enjoyed record tax receipts and budget surpluses were reflected in the increased sale of background brass instruments and educational percussion, products that are typically purchased directly by school systmes. 【訳】50ある州のうち2つの州を除いたすべての州がenjoyed record tax receipts(税収) and budget surpluses(財政黒字) were reflected in the increased sale of background brass instruments and educational percussion(それらは背景と なっている直接学校から注文のある管楽器や教育用打楽器の売上高の 増加に反映されている), products that are typically purchased directly by school systems. ↑部分的にはわかるのですが、どう繋がるかがわかりません…(汗)。 以上長文ですが、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.1

★mid-single digitsだけ。 single digitsは一桁の数字、つまり1から9です。 その中間(mid=middle)なので、4とか5とか6ということです。 他の使い方として年齢でmid fiftyというと50才台半ばという意味に なります。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます! そういう解釈をすればよかったのですね! お恥ずかしながら気がつきませんでした…(- -;) mid fiftyという表現は知識としてもっていたので はじめは「何十パーセントの割合で増えた」というような訳かと 思ったのですが、銅の値段と比較して書かれているので「音響機器 の値段は4%~6%しか値上がりしなかった」という風に訳すことが 出来そうですね。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

> record tax receipts この場合のrecordは、「記録的な」という意味の形容詞で、全体では「記録的な税収」という意味です。

Sacco49
質問者

お礼

すっかり遅くなってしまいましたが、ありがとうございました!

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

こんばんは! Sacco49さんの回答はとても良い線をいっていますので、補助的にコメントをしますね。 ★These new and more affordable products have contributed to the modest upstick in enclosure sales. >これらの新しく、より手頃な価格で入手可能な商品は エンクロージャー・セール(enclosure sale)における適度な 上昇傾向(modest upstick)に貢献した? ⇒enclosure salesは、ハードディスクのケース(箱のようなもの)や、入れ物になる商品で、contributed to the modest upstick は、商品の若干の売上増に貢献した。 ★Despite budgetary pressures in schools and an increased emphasis on basic curricula-often at the expense of arts education-music programs are surprisingly durable. >学校における予算の圧迫と、基本的なカリキュラムの重要性が 更に増加したことによって―それは主に芸術に関連した教育費なのだが― 音楽プログラムについては驚くほど長持ちする?? ⇒。。。主に芸術に関連する教育が犠牲の対象になるのだが、音楽教育は、驚くほど永続性を見せている。 ★The fact that all but two of the 50 states enjoyed record tax receipts and budget surpluses were reflected in the increased sale of background brass instruments and educational percussion, products that are typically purchased directly by school systmes. >50ある州のうち2つの州を除いたすべての州がenjoyed record tax receipts(税収) and budget surpluses(財政黒字) were reflected in the increased sale of background brass instruments and educational percussion(それらは背景と なっている直接学校から注文のある管楽器や教育用打楽器の売上高の 増加に反映されている), products that are typically purchased directly by school systems. ⇒管楽器や教育用打楽器は、一般的に直接学校から注文のあるもので、それらの売上高が増加したことは、50州のうち2つの州を除いた州が、税金の増収の実現と財政黒字化したことを裏付けている。 Hope this helps! mp-

Sacco49
質問者

補足

遅くなりましたが、It has helped me a lot!ありがとうございました。

関連するQ&A