- 締切済み
このメールが訳せません><
アメリカ人の友達がメールで、 What is new with you ? Get them ship ed over. て送ってきたんですけどどういう意味なんでしょう?どなたかわかるかた助けてください↓ ちなみにこのメールの直前は、ペットを置いて旅行とかすると旅行中に寂しくなるよねって話をしていました!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
What is new with you? あなたについて、新しいことは何ですか?=最近どうしてる? Get them ship ed (shipped?) over. それ(あなたの最近のニュース)を、こちらに送ってください。 ペットの話と解釈するより、直前の“what is new with you?”を受けた話と解釈するほうが、意味が通るのではないかと思います。 ちなみに、shipは「発送する」の意味ですから、「いっしょに連れて行く」の意味にはなりにくいです。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
ペットをおいての旅行、という話題に絡めるなら 「あれからどうした?いっそのこと連れて行っちゃえば?」という幹事かと思います。
- house5
- ベストアンサー率0% (0/2)
何か最近変わったことある? (ペット)一緒に旅行につれてけばいいじゃん。 文章一緒にするとおかしいですが、そう言ってると思います。
お礼
回答ありがとうございます!今気づいたのですが、ship ed はshipedってゆっているのと同じかな?助かりました!
- gajub
- ベストアンサー率11% (2/18)
送ってきた本人に聞いてみては? What is that supposed to mean? みたいな感じでいいのかな。。。。? 直接的な回答ではないんですが、補足ということで!
お礼
もうそろそろメール途切れるかんじだったし、そんなに仲のいい友達ってわけでもなかったので、わざわざ意味きいてメールを引き伸ばしたくなかったもので・・・><でもありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!助かりました!!