• ベストアンサー

このメールの意味がよくわかりません

Now as it is only submitted you can upload the new version again by removing the old one. After we will publish them you will need to send me so add them instead of submitting a new version. Dropbox will work easy to send them. Does this work for you? 誰か教えていただけないでしょうか? 翻訳サイトでは、今一つ意味がつかめません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.2

Now as it is only submitted you can upload the new version again by removing the old one. さて、それは単に貴方が古いVersionを削除して新しいVersionを再度Uploadできる(すればいい)状態になりました。 After we will publish them you will need to send me so add them instead of submitting a new version. 私たちがそれらを発行した後、貴方は私に 新しい Version を作成する代わりに それらを追加してくれればいいです。 Dropbox will work easy to send them. Dropboxはそれらを送付することで簡単に動きます(働きます)。 Does this work for you? この方法で貴方はよろしいですか? After we will など変な文体が見受けられますが大意は上記の通りだと思います。見直しをしていないので細かいところはご自分で修正してください。

kihonkana
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 アップロードする手順を問い合わせた回答がこれなんですが、 やはり、手順がはっきりしないです。 ネイティブではないせいでしょうか? 再度、詳細な手順を問い合わせてみます。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

翻訳会社にたのんだとしても、最低料金の2500円プラスアルファくらいなので、総額3500円程度ではないかと思いますよ。2時間以内くらいの条件でも十分やってもらえると思います。 そんなに堅苦しく考えなくても・・・

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

ネィティブがかいたのか疑われる文章でちょっと訳しづらいです。よい回答がでるとおもわないので、翻訳会社にたのんではどうでしょうか。

kihonkana
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >ネィティブがかいたのか疑われる文章でちょっと訳しづらいです。 そうですよね。 >翻訳会社にたのんではどうでしょうか。 日本語にするのが目的ではなく、書いている意味だけを知りたいので、 そこまでは、ちょっと...

関連するQ&A