- ベストアンサー
和訳お願いします!"I became good friends with them,
"I became good friends with them, as good as you can over the Internet," she is quoted as saying. 最初の文は何か、ことわざだったりするんですかね?探してみたんですが、見つからなくって(^_^;) 宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1欄にいただいたお礼を拝見しました。答えは#2欄で書いてくださっている通りです。ひょっとして「quote」や「saying」のことを「ことわざ」という意味の名詞だと思ったのでしょうか。「ことわざ」という意味の名詞である場合は、「quote」にせよ「saying」にせよ、必ず冠詞(aかthe)が頭に付きます。今回は「quoted(引用された)」も「saying(言っている)」も動詞です。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
quote は単純には「引用する」と覚えるのですが,それではなかなか割り切れない動詞です。 コウビルド英英辞典の最初に載っている定義は次の通りです。 If you quote someone as saying something, you repeat what they have written or said. ここで,they は someone のことです。 すなわち, You quote someone as saying ~とあれば, 「誰かが書いたり言ったりしたことを,(あなたが)繰り返す(→他に伝える」ということです。 誰かが言ったことを「自らの言葉として」伝える 「引用」という日本語のように,偉人の言葉の場合もあれば,そうでない場合もあります。 これを受身にしたら, Someone is quoted as saying ~です。 結局,この場合も,「彼女の言葉が引用されている」ということです。 そして,彼女が何と言ったかは as saying の後にくるわけですが,ここでは "I became good friends with them, as good as you can over the Internet." と前に出ているのです。 すなわち,saying で「ことわざ」という独立した意味でなく,単に say の ing 形で,say の内容が前に書かれているわけです。 " " と彼女が言ったと伝えられている。 という意味です。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「私(I)は彼らと(with them)良い友達同士に(good friends)なった(became)」 ことわざではなく、きわめてオーソドックスな言い方です。一応、辞書にも載ってます。
お礼
ucokさん、回答ありがとうございます! she is quoted as sayingは「ことわざを引用した」みたいな意味ではないんですかね??(^_^;)