• 締切済み

この英文を訳してもらえませんか

Another step will be on my steping stage. マレーシアの小学生から学費を援助してもらっているお礼の手紙が届きました。その中の一文なのですが、これはどういう意味でしょうか?もしかしたらスペルミスがあるのかもしれませんが、どなたかお願いします。

みんなの回答

  • kamebu16
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

こんにちわ う~ん 思っていたのとは違い シンプルな文だったのですね。 一応 英語圏外からの小学生のお礼状とのことなので これは もう想像力を働かせてしまうよりほか考え付かないのですけれど、、、 おそらく  これを踏み台にして これからもがんばってゆきたいと思います。 といった感じになるのではないかな~と思います。 あまりお力になれなくて すみません。  

bisco2
質問者

お礼

気にかけてくださりありがとうございます。何とか訳して作業を終了しました。

  • kamebu16
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

こんにちわ  英文訳なのですが もう少し前後の文がつくとわかりやすいのですが。 この部分だけを直訳するとなると、、、 (前文についで)次にしたいことは steping(ステッピングの間違いでしょうか?) stage を作ること です。 になるのではないかと思います。 もしも 前後の文と 意味がつながらないようでしたら また質問していただければ お力になれるかもしれないと思います。 では では

bisco2
質問者

補足

内容は。お元気ですか⇒質問の英文⇒乗り越えられるように祈っていてください。といったものです。

関連するQ&A