- ベストアンサー
この英文の意味を教えてください。
will be set on National Holidays until March 2005. 疑問文ではないみたいです。 図書館のブローシャの中にアスタリスク付で書かれていました。 ちなみに、日本語のブローシャには、その文は無かったです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
*will be set on National Holidays until March 2005. という風に書かれていた、ということでしょうか? だとしたら主語は本文中に*がついた言葉になります。 仮に「それ」として訳せば、 それは2005年の3月までに国の(アメリカ合衆国の?)祝日に制定される予定だ。 となります。
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
あるいは、set on で何か(*のもの)を設定する、作動させる、という意味で(文法的にはset は受身の過去分詞)、 「*は2005年3月までの祝日に設定される予定」 かもしれません。
お礼
ありがとうございました。 すっきりです。
- idonokaeru
- ベストアンサー率14% (12/83)
もう少し詳しい情報がほしいですね。 ブローシャ中に他に*はなかったんですか? 図書館は合衆国のですか? 「2005年の3月までに」と言っているのに「国定の祝日において」 と具体的に日にちを指定するのはおかしいですね。ですから、 これだけの情報の中で判断するのなら、「2005年の3月までに来るいずれかの祝日に」備え付けられるなり、制定されるのでしょう。 そのブローシャがいつ発行されているかも重要な情報ですよ。
お礼
重ねて、ありがとうございます。 ここまでくれば・・・ あとは図書館に聞いてみます。 P.S. >ブローシャ中に他に*はなかったんですか? そこまでこの『*』が重要なものとは、そのとき分かりませんでし たし、気づきませんでした。 図書館は日本です。 あとは・・・図書館に聞かなくても、知りたかったことは、 idonokaeruさんのご回答で十分でした。 ありがとうございました。
お礼
そういうことでしたか・・・ 表記*の意味と使用方法と訳、理解できました。 ありがとうございます。 訳はおかげさまで分かりましたが、図書館のブローシャに 『それは2005年の3月までに日本の祝日に制定される予定だ。』 って、どういう意味だろうって疑問がわいてきます。 もしかしたら・・・「このブローシャは2005年につくられたも ので、その時点の祝日を示す」という意味合いなのでしょうか。