「Harry Potter and the Order of the Phoenix」の解釈に関して
このQ&Aのポイント
マクゴナガル先生が説明する消失呪文の難易度について英文の解釈を求めている。
質問者は翻訳が異なると感じ、なぜ訳がこうなるのか疑問に思っている。
質問からは英文の一部が引用されており、正しい訳についての説明を求めている。
この英文の解釈に関しまして
こんにちは。
Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p286上の方の文に関してです。
マクゴナガル先生が「消失呪文は出現呪文よりも簡単だけど、OWLでテストされるものの中では一番難しい魔法の一つです」と説明している文です。
'These are easier than Conjuring Spells, which you would not usually attempt until NEWT level, but they are still among the most difficult magic you will be tested on in your OWL.'
(ここで、TheseはVanishing Spellsを指しています。)
ここで、”they are still among the most difficult magic you will be tested on in your OWL.”とあるのですが、なぜこの英文で”OWLでテストされるものの中では一番難しい魔法の一つです”という訳になるのでしょうか?
私なら、
"they are still one of the most difficult among magic you will be tested on in your OWL"
としてしまいそうです。
教えてください。
よろしくお願いします。
one of の後は複数です。
He is one of the wisest students in the school.
最も賢い生徒のうちの一人。
最もは1人のはずですが,これは英語独特の強調表現です。
だから,私の学生時代は日本語としてはおかしいので,「有数の」
みたいな訳をするように習いました。
ここでは magic というのが総称的な不可算名詞で,
魔術一式みたいな感じで複数にならないので,
one of と同じような among ~「~の中,間」を用いています。
among の後は複数も普通ですが,こういうまとまりとなった単数も可能です。
magic (that) you will be ~の部分は単に関係代名詞の省略で,
「~の中では」の意味はありません。
She is the most beautiful girl (that) I have ever seen.
なんてのをよくやりますが,日本語では「見た中で最も美しい女の子」ですが,
英語としては「見た,最も美しい女の子」と「見た」で修飾しているだけ。
日本語では「~の中で」が自然と入る。
the most beautiful girl of all the girls I have ever seen
が日本語通りでしょう。
そういう意味で,「~の中で」の among はここでも現れません。
質問者
お礼
いつも回答いただきありがとうございます。
one of と代わりにamongが用いられて
among の後は複数も普通だけど、まとまりとなった単数も可能ということですね。
わかりました。
ありがとうございました。
お礼
いつも回答いただきありがとうございます。 one of と代わりにamongが用いられて among の後は複数も普通だけど、まとまりとなった単数も可能ということですね。 わかりました。 ありがとうございました。