- 締切済み
どうか和訳をお願いします
中学英語から復習中の初心者レベルです。 今春知り合ったアメリカのメルトモと、些細な相違で気まずくなって しまいました。 原因となったのは10日程前のチャット中で、翌日とその1週間後、相手に メールを送ったのですが、今日、以下のようなメールが届きました。 過去のご投稿の中に、一部似たような英文が含まれる質疑応答を拝見し、 あまり良い内容ではないのかな、と思うのですが、どうか和訳をお願い できませんでしょうか? 以下原文です。 are you okay..I have not heard back from you in a while? hope all is well... どうか、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mudpuppy
- ベストアンサー率51% (48/94)
こんにちは! 全然悪い内容ではありませんよ。 逆に、相手はmilkyway05のことを心配されている感じです。 簡単に訳すると、こんな感じです: 「最近音沙汰ないけど、大丈夫?元気だったらいいんだけど。。。」 Hope this helps! mp-
- BTT310
- ベストアンサー率0% (0/1)
以下、和訳です。 大丈夫ですか。しばらく返事をもらっていないですね。元気にしているといいのですが・・・ =============== ご質問者さんからの返事が届かないので気にしているような感じですね。 are you okay..I have not heard back from you in a while? hope all is well...
お礼
BTT310様、この度は早々のご回答を頂きまして、誠に有難うございました。 悪い方向で想像しておりましたので、正直ホッとして泣けてきました。 今回はご回答下さった方々が、同様のコメントを下さいましたので、 公平を期す意味でも、皆様に同じご挨拶とさせて頂きました。 暖かいご回答に感謝申し上げます。
- Crystalize
- ベストアンサー率57% (78/136)
いえいえ、全然悪い内容ではありませんよ。 簡単に訳せば 「調子はどうですか?しばらく連絡があなたから来てないよね? 全て順調だといいんだけど・・・」 というような内容です。
お礼
Crystalize様、この度は早々のご回答を頂きまして、誠に有難う ございました。 悪い方向で想像しておりましたので、正直ホッとして泣けてきました。 今回はご回答下さった方々が、同様のコメントを下さいましたので、 公平を期す意味でも、皆様に同じご挨拶とさせて頂きました。 暖かいご回答に感謝申し上げます。
お礼
mudpuppy様、この度は早々のご回答を頂きまして、誠に有難うございました。 悪い方向で想像しておりましたので、正直ホッとして泣けてきました。 今回はご回答下さった方々が、同様のコメントを下さいましたので、 公平を期す意味でも、皆様に同じご挨拶とさせて頂きました。 暖かいご回答に感謝申し上げます。