- ベストアンサー
和訳よろしくお願いします。
少し臆病で恥ずかしい内容なのですがどなたか和訳よろしくお願いします。 「okay, i promise not to cum inside anyone else. i only think of having sex with you anyway.」 アメリカ在住のボーイフレンドからの返事なのですが、特にi only...からのニュアンスがいまいちわかりません、、、 因みに私が、「変なお願いがあるんだけど。。。もしあなたが、他の人とセックスしても、中では出さないでね。私達が日本で会う日までは(笑い)。」と送ったメールに対しての返事です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 これはあなたのジョークに対して、相手もジョーク交じりで返してきた感じですね(^^) 「オッケー!君の望みどおり誰の中でも出さないよ。っていうか俺、お前とすることしか考えてないし」 こんな所ですね。私のは、かなりチャラい訳になっているので、そのボーイフレンドの普段の口調に直してください(笑) ニュアンスを説明するなら「ノリ突っ込み」です。「わかったわかった。他の子の中では出さないよ・・・ってなんでやねん!」って感じです。 お幸せに(^^)♪
お礼
回答本当にありがとうございました(o^-^o) とても丁寧に分かりやすく回答していただいて、勉強になりました。何か悪い意味で書かれてるのかと心配でしたが、そういう訳をすればいいのですね(>_<)安心しましたし、しかも応援までしていただいて(涙)頑張ります!ありがとうございました☆