• ベストアンサー

~したいのです。とお願いしたいときの英文。

こんにちは。いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで、日本発送しないセラーに日本発送可能か聞いたらOKをもらえたので、今度は送料を尋ねたのですが、返事がこなくなってしまいました。 返事がないということは、セラーはやっぱり日本に送るのが面倒で、拒否してるのかも知れませんが… だめもとで、もう一回 「私はこのXXがとても素敵なので、入札したいと思っています。」 と入札したい気持ちを強調して尋ねたいのですが、 Your XX is so lovely and I'm still willing to bid on it. か、willingをhopingに変えて、 I'm still hoping to bid on it. どちらがより入札したいという気持ちを伝えられるでしょうか? あまりしつこくなっても(すでにしつこいですが)ちょっと恥ずかしいし… アドバイスいただけないでしょうか? これではイマイチで、よい例文などありましたらあわせて教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acrobot
  • ベストアンサー率47% (134/284)
回答No.1

hope を使うのなら、 I still hope that ~ とした方がスマートです。時として進行形には苛立ちの意味が含まれてしまうことがありますので。hoping とすると、そういうニュアンスが出てきてしまうように感じました。(何となく・・・なので根拠はありません) 私なら、 I'm still looking forward ~ を使います。 I still look forward ~ でもいいです。 御参考まで。

mooony
質問者

お礼

早速アドバイスありがとうございます。 >時として進行形には苛立ちの意味が含まれてしまうことがありますので・・・ なるほど~参考になりました。そう取られてしまう可能性があるなら、使わないほうがよいですね。ありがとうございます。 look forwardは、よい表現ですね。楽しみにしているの他に、期待するという意味もあるということがわかりました。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

こんなんで如何でしょうか? Since your item looks so lovely, I think I can't miss it. I am so serious to put my bid. I remember you said you can ship to Japan. Please let me know if you ship to me in Japan once my bid is accepted. I am ready to bear the shipping charge. I look forward to your early favorable news.

mooony
質問者

お礼

早速例文ありがとうございます。 I can't miss it.という表現、いいですね。 大変参考になりました。引用させていただきました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A