- 締切済み
この英文おかしくないですか?
It still throbs.A hot kiss with you cannot forget. Apparently, I seem to have come to love you. But, You do not love me. It understands. Still, I love you. もし変な箇所がありましたら、お時間のある時にでも教えて頂けると嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aglaiapoo
- ベストアンサー率66% (4/6)
My heart still throbs at the thought of the hot kiss we had. It seems that I have fallen in love with you. I understand that you do not love me, but I still love you. ・・・はどうでしょう?少し言い回しが違ってしまいましたが、質問者さんの表したかった事を想像してみると、直訳するよりも意味合いが近いのでは?と思います。ネイティブの英語として自然な言い回しです。 参考になれたら嬉しいです。
- lemmiwinks
- ベストアンサー率53% (7/13)
英語として意味が通じないと思われる文があります。 >It still throbs.A hot kiss with you cannot forget. Itが何か不明です。。My heart?とか? 主語は、A hot kissではなく、Iになるべきでしょう。 I cannot forget a hot kiss with you. >Apparently, I seem to have come to love you. 自分のことについて、Apparentlyとseemを使うことに違和感があります。。I think I (came to) love youはどうでしょう? >But, You do not love me. YouのYを小文字にすれば、文法的には合っています。Butの後の,はいらないと思います。 >It understands. 「それ」が理解する、というのは意味が通じないので、「私」が理解する、と言う必要があります。 I understand. >Still, I love you. よいと思います。