• ベストアンサー

~だと思っていました。という英文

いつもお世話になっております。 eBayでプラスチックのコップを購入したいと思い、セラーに送料を聞きました。 このセラーはわざわざBUY IT NOWに設定しなおしてくれたりしたのですが…送料が思ったより高かったのでお断りの返事をしたいのですが、うまくいきません。 このコップはとても軽くて、送料は安いと思っていました。私は勝手にそう想像していた、という英文にしたいのですが、添削お願いできませんでしょうか? I guessed that the cup is very light, and the postage is cheaper. I give up the idea of purchasing the item. I am sorry to have troubled you. あと、I am sorry to have troubled you. は、「せっかく出品してくれたのにごめんなさい」としたかったのですが、できなくて「煩わせてごめんなさい」としたのですが、せっかくあなたが~してくれたのにごめんなさい、というような表現は、どうしたらよいでしょうか? I am sorry that you took the trouble to list the item for me. としてみたのですが、なんか変ではないでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1

「~だと思っていた」は「I thought that~」でOKです。でも今回の文章の場合は、「~だと予想していた」という意味で使われているので、「I expected that~」が適切かもしれません。 多少アレンジしてこんな感じにしてみました。参考にしてください。 I wasn't expecting the postage fee to be that high because cups are relatively light. It is actually more than my budget. I am sorry but I'd like to cancel the order. Thank you very much for all the troubles.

mooony
質問者

お礼

早速アドバイスありがとうございます。 例文も大変参考になりました。いつも自分で考える文章はもたついた感じになってしまって困っていたので、早速引用させていただきました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

あっ、入札じゃーないですね。そうすると So I would like to make my bidding cancelled. I am awfully sorry for this one-sided decision while you were so kind to put it on 'buy-it-now'category for me. ではなく、 So I would like to make my offer cancelled. I am awfully sorry for this one-sided decision while you were so kind to put it on 'buy-it-now'category for me. bidding → offer or enquiry(引き合い・問い合わせ)に変更して下さい。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

このコップはとても軽くて、送料は安いと思っていました。私は勝手にそう想像していた、という英文にしたいのですが、添削お願いできませんでしょうか? I guessed that the cup is very light, and the postage is cheaper. I give up the idea of purchasing the item. I am sorry to have troubled you. When I first saw the cup on your web site, it was supposed to be light and postage must be inexpensive. But, against my own expectation, it is rather heavy and I found the postage is expensive. So I would like to make my bidding cancelled. I am awfully sorry for this one-sided decision while you were so kind to put it on 'buy-it-now'category for me. こんな感じで貴方のお気持ちは伝わりますでしょうか?

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 私が最初に見たとき・・・とすればわかりやすいですね。 参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A