• ベストアンサー

添削と解説お願いいたします。

こんにちは。 和訳の訳し方を教えてください。よろしくお願い致します。 Six years after introducing aigamo, Fukunaga increased his area of chemical-free rice fields to 80 area. の文です。 合鴨を導入した後の6年間、福永は無農薬の田んぼの区域を80アールまで増した. Q1,chemical-freeでなぜ無薬になるのでしょうか? Q2,afterのあとはなんでV-ing形なのですか>? Q3和訳お願い致します。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

>Q1,chemical-freeでなぜ無薬になるのでしょうか? free には、形容詞で ~なしの というような意味があるので、 他の名詞とくっついて、~なしの物 という複合語をつくることが できるからです。 chemical-free で、化学薬品なしの → 無農薬の です。 >Q2,afterのあとはなんでV-ing形なのですか>? after は前置詞なので、その直後には名詞または動名詞しか置けません。 それで、動詞はすべて動名詞の形になります。 >Q3和訳お願い致します。 合鴨を導入した6年後には、福永は無農薬の田んぼを80アールに増やした。 参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました! いえいえ!参考にとてもなりました!

その他の回答 (2)

  • miffy01
  • ベストアンサー率26% (6/23)
回答No.3

基本的に,enjoykittyさんの訳であやまりはないと思います。 もしもご自分の訳文が気になるということでしたら, 前半部分の「合鴨を導入した後の6年間」というところなのではないでしょうか? だとすると,「合鴨を導入して6年後」とか「合鴨を導入して6年過ぎて」などではいかがでしょうか? Q1について chemicalに「化学薬品」という名詞の意味があります。また,freeには「~がない,入っていない」の意味があります。例 sugar-free「砂糖の入っていない」。 Q2について afterには,接続詞の用法以外に,前置詞の用法があります。前置詞の場合には「前置詞+動名詞(~ing)」という形がとれます。 例 接続詞では,after I saw him   前置詞では,after seeing him

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

Q1,chemical-freeでなぜ無薬になるのでしょうか? A-freeで「Aがない」ということです。 tax-freeなら「無税」。 Q2,afterのあとはなんでV-ing形なのですか>? 前置詞の後の動詞は動名詞にしなければなりません。 Q3和訳お願い致します。 提示されている訳でよいと思います。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました! わかりやすかったです。

関連するQ&A