- ベストアンサー
添削と解説お願いいたします。
こんばんは. 和訳してみました。よろしくお願いいたします。 (1)Exploring the deepest 3 percent costs more and is also more dangerous. →3パーセント深いところを調査することはより費用がかかり、より危険です。 (2)Other scientists say exploring the very deepest part of the ocean will be worth the risk and cost. →ほかの科学者はとても深い海の部分を調査することは危険と費用がかかるだろう。 和訳が苦手です。 解説と添削をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とても苦手とは思えない和訳です。気がついたことを書きます。 (1)Exploring the deepest 3 percent costs more and is also more dangerous. →3パーセント深いところを調査することはより費用がかかり、より危険です。 the deepest 3 percent は、「最も深い3%の部分」だと思います。「最深部3%」というでしょうか? 「最深部3%の探索は、浅い部分に比べて費用もかさみ、危険も増す。」なんかいかがでしょう? (2)Other scientists say exploring the very deepest part of the ocean will be worth the risk and cost. →ほかの科学者はとても深い海の部分を調査することは危険と費用がかかるだろう。 Other scientists というからには、この文章の前の方にsome scientists という表現がありませんでしたか。 そうであれば、両方とも「…という科学者もいる」とするのが自然な日本語でしょうか。 be worth the risk and costは、「それだけの危険や費用に見合う価値がある」(それだけの危険を侵し、費用を掛けてもやるだけのことはある)という意味だと思います。 「最深部の探索は、それだけの危険を侵し、費用を掛けても、やるだけのことはあるだろうという科学者もある」とするのはいかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
(1)Exploring the deepest 3 percent costs more and is also more dangerous. せいぜいあと3パーセント深く調査するだけでも費用はよりかさむし、 危険でもある。 (2)Other scientists say exploring the very deepest part of the ocean will be worth the risk and cost. 他の科学者たちは、海洋の最深層部を調査することは危険と費用を伴 うだろうと言っている。
お礼
ありがとうございました! とても参考になりました!
- tky-ny
- ベストアンサー率27% (275/1003)
文脈がわからないので()つきですが。 (1)深海の、海底から3パーセントについての調査は、(通常の深海調査に比べ)より費用がかかり、かつ、危険性も高い。 deepestとあるので、最も深いところ、つまり海底まで100メートルとすれば97メートル~100メートルの部分を言っていると思います。 (2)他の科学者は、海洋の最深部を調査することに、それに伴うリスクとコストを上回る価値があると言っている。 worth~は、~の価値がある、という意味です。 多少意訳が入っています。
お礼
ありがとうございました♪ とってもわかりやすかったです
お礼
ありがとうございました 少しずつ英語が好きになってきましたよ^^