- ベストアンサー
和訳の添削、解説をお願いします。
現在、動物保護の過激派組織のメンバーにインタビューした「60minutes」の記事を和訳しています。 http://www.cbsnews.com/stories/2005/11/11/60minutes/main1041047_page2.shtml どうしても解釈に迷うと所が何点か見つかり今一度皆さんに私の和訳の添削、指導をお願いします。 the group’s first in over 20 years according to him単純ですが、どう訳せば良いでしょうか。 "So in some places where people still live in what we would call a primitive society, you see tribesman into the water off their island homes with a spear and stand there looking for a fish and then kill that fish, and that’s food for him and his family. That’s not natural? " (では、我々が原始社会と呼ぶような一部の地域で現在も暮らしている人々はどうでしょう。部族民は水上住宅に住み、槍を構えて獲物となる魚を探し、そして次に魚を殺します。それは彼とその家族の食料です。これも不自然だと?)この訳は適切でしょうか? "(中略)There is a difference between commodification and surviving to live. " surviving to live.はどう訳すのが適切でしょうか? "I think it becomes a lot easier to exploit when you turn something into a commodity… when you objectify something it’s easy to exploit. " この文章は全然わかりません。和訳を教えて下さい。 "You do see, from your perspective that the life of one man is worth more than the life of dozens of animals?" You do see,とはどう訳せば良いでしょうか? When pressed, the man mentioned another incident, this one all the way across the country in Salinas, California. 男性が途中からずっともう一つの事件に言及した?みたいですが、この場合のWhen pressedとacross the countryが分かりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
有難うございました。本当に助かりました。