不自然な英文e-mail(間違いをおしえてください)
こんにちは。
先日、自分自身で英文e-mailを書きました。しかし、表現が不自然だと思うところがとても多くありました。どうか、このe-mailの表現を添削することを通じて不自然な表現の訂正をお願いします!(気になったところだけで結構です!)
引用:
Dear ○○○,
Hi, I am in Katmandu now. It's second day for me here. This is very good city to pass time, so that I am always strolling in the city and reading some books in the small cafe restaurant (astonishingly there are many pretty good restrant to pass time^^).
But Seeing past my shoulder to the days before here, it makes me a little shiver..It was beyond my imagination, actually, I have never imagined this travel had been this hard way... In fact, I struggled to this small city...
Sufferings Detail:
1. Because of High fever(38 Celcius), no appitite(vomition), water-like something and loose emotion, I was hospitalized for two days in DELHI. When I arrived there, it's even difficult for me to walk! I was said 45 kg. 10 kg lesser than my ordinary weight! It was terrible expression. It was 7th day in India. I couldn't eat any solid meals for 5 days!
(...to be continued.)
お礼
アドバイスありがとうございます。 This is~でいいのですね。 >4.また、私(主体)にポイントを置くより、相手(客体)にポイントを合わせた表現の方が、相手もピンときて思い出しやすくなります。 つまり、「私が問い合わせをした」ではなく、「あなたが問い合わせを受けた」と、主語を転換させるのです。 なるほど、問い合わせたのは2週間ほど前なので、覚えてるかな?と多少心配ではありました。 I hope you remenber me.と付け加えようかとも思っていたのですが、これではずいぶん前にメールしたみたいな感じだし… I hope you received my e-mail a few weeks ago. とすれば、相手も思い出しやすいですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。