• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文メールの添削をお願いします。)

メール添削依頼:OKwave芸術大学の田中健

このQ&Aのポイント
  • 初めての英文メール&未熟な英語なので、誤った文章を書いていないか、失礼な箇所がないか、抜けている点がないか色々と心配です。
  • あなたの音楽を聞いて衝撃を受け、そしてその時からあなたを尊敬し始めました。私はあなたに師事することを熱望しています。弟子にしていただけないでしょうか?どうすればいいのか教えて下さい。
  • 初めてメールさせていただきます。OKwave芸術大学の田中健です。先日のOK音楽祭2011では指導していただき本当にありがとうございました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

Dear Mr.Verdi Hello, It's first time to send email to you.This is Ken Tanaka who is at OKwave University of Arts.Thank you very much for the lesson the other day in OK Music Festival 2011.I was shocked when I listened your music,and I came to respect you since then.I eager to study under you.Can I become the pupil of you?Plese tell me what I should do. I am looking forward to hearing from you. Yours sincerely. Ken Tanaka 解説 (1)「初めてメールして弟子にしてください」はあまりにも唐突で、失礼になるので書かない方がよいです。 (2)教授に対していきなりHelloは親しすぎます。 (3) It's first time to send email to you. the first timeは、it to構文は使用しません。this is the first time that構文にしてください。 (4)あなたの音楽とは何でしょうか。「演奏」、作曲した曲、それとも音楽理論でしょうか。 ここでは、あなたの「教授」teachingと判断しました。 (5) This is Ken Tanaka who is at OKwave University of Artsでは、「~芸術大学に存在する」ということなので意味不明です。ここでは学生と判断しました。 (6)Please tell meよりもadviceをくださいのほうがbetterです。 添削後 Dear Mr.Verdi, This is the first time that I have sent an email to you. I hope this sudden one does not perplex you. My name is Ken Tanaka. I am a student of OKwave University of Arts. Thank you very much for your teaching in the OK Music Festival 2011 the other day. I was shocked in a good sense when I had the honor of receiving it (注: 演奏の場合は、~of listening to your rendition), and I have respected you since then. This respect for you has urged me to send this sudden email to you. I am really eager to study under you. Would you please give me some advice to realize my dream? I am looking forward to hearing from you. Yours sincerely. Ken Tanaka

musuhisky
質問者

補足

ありがとうございます。外国人へのメールは言いたいことを明確にした方がいいという話を聞いたので、最初から希望をドンと書いてみたのですが、やはり日本同様失礼にあたるのですね。音楽というのは作曲のことです。この場合はどのように書くべきでしょうか、I had honor of listening to your work.などでしょうか。よろしければ教えて下さい。

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

I had the honor of listening to your work 曲でしたら、workは「作品」なのでこれでもokです。 又は、 「あなたの作品の演奏」と解釈して以下のようにすることも可能です。 I had the honor of listening to the rendition of your work Yours sincerely, コンマにする理由は、その下に署名が続くためです。 ピリオドにするとそこで終わってしまいます。

musuhisky
質問者

お礼

ああ、なるほど確かにコンマでないとおかしいですね。丁寧に教えていただきありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

No.2の追記です。 Yours sincerelyは、右側に寄せて書いてください。また、最後は(ピリオドではなく)コンマです。

musuhisky
質問者

お礼

コンマですか。なんだか不思議ですね。ありがとうございました。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

I was shocked = I was impressed I came to respect = I have respected その他は特に問題ないと思います。 ご参考まで。

musuhisky
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A