- ベストアンサー
広告入り新聞についての添削依頼
- 新聞の折込チラシ・広告についての英文を添削してください。
- 新聞にはたくさんの種類の商品の広告が入っています。
- 折込チラシ・広告のある新聞についての英文をチェックしてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおり、恒例の手順でお答えします。 >I got it twice in a day that is the morning and evening. It has many advertisements in it, that is many kind of products; everyday items such as groceries and expensive items such as accessories and bags. >「新聞は1日に2回とっていました。それには(新聞には)多くの広告が入っていました。野菜などの日用品からアクセサリーやバッグなどの高級品までいろんな種類の商品の広告です。」 (語句) *新聞は1日に2回とっていた→私は1日に2回新聞を配達してもらっていた:I had my newspaper delivered twice a day。have+目的語+過去分詞で「~を…してもらう」という意味を表せます。 *その新聞には、常にいろいろな種類の商品の広告が入ってきた。すなわち、~:Many advertisements of various kinds of goods came in the newspaper all the time: ~。コロン(:)で、「すなわち」の意味が示せます。なお、お書きの語句なら、many kinds of products「たくさんの種類の製品」と(kindの)複数形を使います。また、productsは「商品」というより「製品」です。 *野菜などの日用品からアクセサリーやバッグなどの高級品まで:from daily necessities such as vegetables to luxury goods such as accessories and bags。items「項目」はやや違和感があります。ここは(反復になりますが)やはりgoodsがいいでしょう。 (添削文) ⇒I had my newspaper delivered twice a day, morning and evening. Many advertisements of various kinds of goods came in the newspaper all the time: from daily necessities such as vegetables to luxury goods such as accessories and bags. 《私は、1日に2回朝夕に新聞を配達してもらっていました。その新聞には、常にいろいろな種類の商品の広告が入ってきました。すなわち、野菜などの日用品からアクセサリーやバッグなどの高級品まで。》 *... all the time: from daily necessities ...の部分は、... all the time, that is, from daily necessities ...、または ... all the time, i.e., from daily necessitiesのような表現も可能ですが、この場合、コロン(:)で示すのがベストだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 いつも詳しく説明していただき、大変勉強になっています。 新聞は取っていた=配達してもらっていた、としてdeliveredを使うんですね。またtwiceの後のin は不要なんですね。 なんとなく日本語で「1日に」となるのでinがいると思っていました。 >またproductは製品という意味で商品とはまたニュアンスが違うんですね。 そのほか、勉強になりました。 添削ありがとうございます。