• ベストアンサー

英語の和訳 

スポーツマネジメントに関する和訳なのですが、なかなかむずかしくて困っています。 1.Even regularly produced studies occasionally alter the samples or methods of record keeping.  定期的に作られる調査さえ、時折記録保存のサンプルや方法を変えます。 2.Thus a trend in participation may be a result of changes in record keeping and not in participation at all. このように、参加における傾向は、参加の変化によるものではなく、記録保存の変化による結果で あるかもしれません。 3.For instance,beginning in 1979,the NFSHSA discontinued collecting participation data from Canadian schools and from junior high schools. たとえば、1979年のはじめに、NFSHSAはカナダ人学校と中学校から参加データを集めるのをやめ ました。 4.This makes it very difficult to analyze trends that began before 1979. これは、1979年以前に始まった傾向を分析することを非常に難しくします。 5.Along methodological lines,in 1994 the Simmons Market Research Bureau changed its approach to measuring consumer reading habits (for instance,Simmons can tell you what magazines skiers read regularly). 方法論的な観点に沿って、1994年シモンズマーケット調査局は、そのアプローチを  消費者が習慣として読んでいる物を尺度とする事に変えました。  (たとえば、シモンズはスキーヤーが定期的にどんな雑誌を読んでいるかについて、話すことができま す)。 6.This effecively created a fault line,in Simmons`s data. 7.As one publishing executive put it,"The name is the same,Simmons.Otherwise,you`re dealing with a new company." 8.An unaware researcher would risk grave errors by tracking trends across the fault line.  不注意な研究者は、誤ったlineを渡った追跡傾向によって、重大な誤りを冒す危険があるかもし れない。 一応、このように訳したのですが、6・7あたりがよくつかめず、また時折でてくるlineという意味がいまいちよくわかりません。部分的でもいいので、ご指摘よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

record keeping は記録保存というより記録を取ることではないでしょうか。 3のbeginning in 1979 は「1979年のはじめに」ではなくて「1979年から」だと思います。 5.>Along methodological lines,in 1994 the Simmons Market Research Bureau changed its approach to measuring consumer reading habits (for instance,Simmons can tell you what magazines skiers read regularly). これは「方法論の方針に沿って、Simmons Market Research Bureau は1994年に消費者の読書習慣の調査の仕方を変えました」ということだと思います。 6.「これは事実上シモンズのデータに断層線を生じさせてしまいました」 7.「ある出版業の重役が『シモンズなんとかという会社名は同じだが、まったく新しい会社を相手にするようなものだ』と言うように(まさにそんな感じです)」 8.「(調査方法が変わったと言うことに)気づかない研究者は、断層線をまたいだ傾向をたどることで重大な過ちを犯す危険があるのです」

silva21
質問者

お礼

細かいご指摘ありがとうございます。本当に助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんばんは。 fault line は「断層線」のことのようです。 つまり調査方法がよく見るとある年に変わってしまっている状況を「断層線」でたとえているのだと思います。

silva21
質問者

お礼

なるほど!断層線という約自体は候補としては頭にあったのですが、そういうニュアンスで使われているのですか。ありがとうございます!

関連するQ&A