• ベストアンサー

和訳について

以下の文を正しく和訳したいのですが、英語が苦手で限界があり、どうしても完全な 文に訳すことが出来ませんでした。どなたか、正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Remarkable,perhaps,two world wars which ravaged Europe had no great effect on these long-term demographic trends.Once the post-war baby boom had run their course,long-term trends towards smaller families resumed.Consequently,as the century nears its end societies across Europe contain ageing populations,a smaller proportion of which are children and young people in work,and larger and larger proportion of which are pensioners. 意外なことに、恐らく、ヨーロッパを失った二つの世界大戦は、長期にわたる人口の傾向への大きな影響をもたらさなかった。一度、ベビーブームは、長期間のより小さな家族の回復に対する傾向と言う、それらの方向に陥った。......(以下は、訳せませんでした)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

一旦、戦後のベビーブームが軌道に乗ると、小家族への長期のトレンド ・傾向が始まった。その結果として、世紀末に近づくにつれ、 ヨーロッパ中の社会が加齢する人工層を含む(人口層で構成される)ようになっている。 その人口層とは子供たちと就労中の若者というより小さな部分と 大部分の年金生活者である。 こういう大意かと思いますが。

true_pianist
質問者

お礼

早速のご回答本当にありがとうございました。英語が苦手なため、本当に助かりました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

  • Lescault
  • ベストアンサー率40% (947/2331)
回答No.2

再びNo.1です。 下記サイトに無料の翻訳機能がありますよ。そちらを試してみてはいかがですか?英文がまともであればかなりきちんとした訳ができあがるはずです(経験済み)。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/?c=1
  • Lescault
  • ベストアンサー率40% (947/2331)
回答No.1

こんにちは。和訳のお手伝いをして差し上げたいのですが、このサイトでは直接的に和訳を依頼されますと、サイトの趣旨にそぐわない質問として削除されてしまいます(^^;。 至急、ご質問の形態を変えることをお勧めします。 例:「(ご自分の和訳案を示した上で、)この部分の和訳はこれで適切でしょうか?」と言った風な質問に変えるとか・・これなら大丈夫だと思います。

true_pianist
質問者

お礼

ご指摘、ありがとうございます。サイトの趣旨を読んでいませんでした。以後、気をつけようと思います。頂いたご意見は参考にさせて頂きます。

関連するQ&A