• ベストアンサー

この和訳が分かりません

advanced nonlinear modeling techniques 僕の解答 高度な非線形の技術 a global sensor array 僕の解答 世界的なセンサー配列 weather intervention techniques 僕の解答 天候介入技術 本文、【】質問箇所 「」僕の解答 Current technologies that will mature over the next 30 years will offer anyone who has the necessary 【resources the ability to modify weather patterns and their corresponding effects, at least on the local scale.】 「少なくとも小さな規模で天候パターンと類似の結果を修正する為の能力の財源」 ???という状態です^^; Current demographic, economic, and environmental trends will create【 global stresses that provide the impetus necessary for many countries or groups to turn this weather-modification ability into a capability.】 「天候改変能力を軍事力に変える 多くの国あるいはグループに?」 toとimpetus辺りがイマイチ・・・ In the United States, weather-modification will likely become a part of national security policy with both domestic and international applications. Our government will pursue such a policy, depending on its interests, at various levels. 【These levels could include unilateral actions, participation in a security framework such as NATO, membership in an international organization such as the UN, or participation in a coalition. 】 「これらのレベルは一方の行動やNATOのような安全機構に参加し UNのように国際組織のメンバーあるいは連合に参加していることを含む」 微妙に違いますでしょうか・・・ 以上の質問の方宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yabu8282
  • ベストアンサー率26% (10/38)
回答No.1

※【】が文章をぶった切ってて訳しづらかったので一文にしました。 ・質問1つ目 Current technologies that will mature over the next 30 years will offer anyone who has the necessary 【resources the ability to modify weather patterns and their corresponding effects, at least on the local scale.】 →次の30年にわたって成熟するであろう現代のテクノロジーは少なくともローカルスケールにおいて、必要な資源を持つ誰にでも、気象パターンとそれら(気象パターン?)の対応する影響を修正する能力を提供するであろう。 ・質問2つ目 Current demographic, economic, and environmental trends will create【 global stresses that provide the impetus necessary for many countries or groups to turn this weather-modification ability into a capability.】 →現在の人口統計学、経済、環境の傾向は、この気象調節能力を将来性に変えるために多くの国またはグループのために必要な原動力を提供する世界的な圧力を創造するだろう。 ・質問3つ目 【These levels could include unilateral actions, participation in a security framework such as NATO, membership in an international organization such as the UN, or participation in a coalition. 】 →これらのレベルは、片一方の側面としての行動(NATOのような安全機構への参加、国連のような国際組織の一員たること又は連立への参加)を含むことができました。 ※unilateralは「一方的な」とかって意味なんだけど、文章のニュアンス的に伝わらないので「uni:一・単、という意味」と「lateral:横の, 側面(から,へ)の、という意味」に分けて判断。「2つある内の1つの側面」と解釈。 あんまし上手くないけど参考になったら幸いっす。

hamusoku
質問者

お礼

有難うございました。

hamusoku
質問者

補足

advanced nonlinear modeling techniques 僕の解答 高度な非線形の技術 a global sensor array 僕の解答 世界的なセンサー配列 weather intervention techniques 僕の解答 天候介入技術 回答有難うございます。この上3つの訳し方はどうでしょうか?

その他の回答 (1)

  • phyonco
  • ベストアンサー率38% (47/121)
回答No.2

advanced nonlinear modeling techniques 「非線形モデリング」という専門用語が存在するので、 「非線形モデリングに関する先進的な技術」 a global sensor array 地球規模監視アレイ

hamusoku
質問者

お礼

有難うございます。 参考になりました!