- 締切済み
和訳がしっかり出来ているかチェックお願いします
この英文を訳しました。きちんと和訳出来ているか知りたいです。 変だな?と思う部分がありましたらどう訳せば良いか教えて頂きたいです。 If you've seen Mikhail Bryshnikov dance on television or in a movie,you've seen a superbly trained body that combines strength with suppleness.He can lift a ballerina into the air.Yet his body can bend,twist,and stretch with ease.Or picture Dr.John the basketball court. Hetwists and bobs and pivots with speed and grace. Suppleness,or flexibility,is the quality of muscles,bones,tendons,and ligaments that permits your joints afull range of movement.You may be supple in some joints but not in others. You may even find that the joints on one side of your body are suppler than the same joints on the other side. Many people,for instance,have a greater range of movement in one shoulder than the other. You can improve suppleness by doing bending and stretching exercises.By keeping supple,you reduce the risk or injury.When a person who is out of snape does an unusual activity-for example,playing in a Sunday volleyball game or moving furniture-he or she may strain or pull a muscle. As people get older,they tend to lose flexibility.Their joints get stiff. Someloss of flexibility is inevitable with aging,but regular exercise will slow this aging process. もし、あなたがテレビや映画でミハイルバリシニコフのダンスを見たら、柔軟さと力を結合し見事に訓練された体を見る事が出来る。彼は空気中にバレリーナを持ち上げる事が出来る。さらに彼の体は楽々と伸ばしたりひねったり曲げたり出来る。また写真はバスケットコートにいるジョン医師だ。彼は、速くしなやかにひねったりはねたり旋回する。 しなやかさや柔軟性、あなたの関節に一連の運動を可能にさせているのは筋肉や骨、腱そして靭帯の質である。あなたのいくつかの関節は柔軟かもしれないが他はそうでない。あなたの体の片方の関節は違うほうの同じ関節より柔軟だと分かるかもしれない。例えば、多くの人々は、片方の肩はもう片方より素晴らしい運動範囲を持っている。 あなたは、屈伸運動をする事により、柔軟性を向上させる事が出来る。柔軟性を持続させる事によって、怪我のリスクを減らせる。体調の悪い人が異常な運動をする、例えば、日曜にバレーボールゲームをする事や家具を動かす事で、これにより彼らは筋肉を痛めたり筋肉が張ったりするかもしれない。 人々は年を取ると、柔軟性を失う傾向がある。彼らの関節は固くなる。柔軟性の多少の低下は老化により避けられないが、定期的な運動でこの老化現象を遅らせられるだろう
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 1)If you've seen Mikhail Bryshnikov dance on television or in a movie, you've seen a superbly trained body that combines strength with suppleness. (貴訳)もし、あなたがテレビや映画でミハイルバリシニコフのダンスを見たら、柔軟さと力を結合し見事に訓練された体を見る事が出来る。 (●コメント)「柔軟さと力」→「力と柔軟さ」:以下の議論で、この順で触れられますので原文通りの順を保存するのがいいでしょう。 2)He can lift a ballerina into the air. Yet his body can bend, twist, and stretch with ease. (貴訳)彼は空気中にバレリーナを持ち上げる事が出来る。さらに彼の体は楽々と伸ばしたりひねったり曲げたり出来る。 (●コメント)Yetは「しかし」でしょう。「しかし同時に」くらいがいいところでしょうか。力があるが、しかし同時に柔軟さもあるということですね。 3)Or picture Dr.John the basketball court. He twists and bobs and pivots with speed and grace. (貴訳)また写真はバスケットコートにいるジョン医師だ。彼は、速くしなやかにひねったりはねたり旋回する。 (●コメント)Or picture Dr.John the basketball court. は何か抜けていませんか?Or picture Dr.John 【in】the basketball court. とか...?いずれにせよ、picture は動詞で、「思い描く」でしょう。多分、「バスケットコートにいるドクター・ジョンを思い描いてみて下さい」という意味でしょう。bob は「身体をかがめたり伸びあがったりする」ことだと思います。 (★代案)バスケットコートにいるドクター・ジョンを思い描いてみて下さい。彼は、スピードと優美さをもって、身をひねったり上下に動かしたり、回転したりします。 4)Suppleness, or flexibility, is the quality of muscles, bones, tendons, and ligaments that permits your joints a full range of movement. (貴訳)しなやかさや柔軟性、あなたの関節に一連の運動を可能にさせているのは筋肉や骨、腱そして靭帯の質である。 (●コメント)or flexibilityは言い換えです。or は「すなわち」という意味になります。a full range of movement は十全な動きということです。 (★代案)しなやかさ、柔軟さとは、あなたの関節に十全な動きを可能にさせている、筋肉、骨、腱そして靭帯の質である。 5)You may be supple in some joints but not in others. You may even find that the joints on one side of your body are suppler than the same joints on the other side. (貴訳)あなたのいくつかの関節は柔軟かもしれないが他はそうでない。あなたの体の片方の関節は違うほうの同じ関節より柔軟だと分かるかもしれない。 (●コメント)とてもいいと思います。 6)Many people, for instance, have a greater range of movement in one shoulder than the other. (貴訳)例えば、多くの人々は、片方の肩はもう片方より素晴らしい運動範囲を持っている。 (●コメント)「素晴らしい」はちょっと誇大でしょうか。greaterは、「より大きな」という散文的な意味です。 7)You can improve suppleness by doing bending and stretching exercises. (貴訳) あなたは、屈伸運動をする事により、柔軟性を向上させる事が出来る。 (●コメント)屈伸運動の訳がとてもいいです。 8)By keeping supple, you reduce the risk or injury. (貴訳)柔軟性を持続させる事によって、怪我のリスクを減らせる。 (●コメント)the risk or injuryは、the risk of injury ですか? 9)When a person who is out of shape does an unusual activity--for example, playing in a Sunday volleyball game or moving furniture--he or she may strain or pull a muscle. (貴訳)体調の悪い人が異常な運動をする、例えば、日曜にバレーボールゲームをする事や家具を動かす事で、これにより彼らは筋肉を痛めたり筋肉が張ったりするかもしれない。 (●コメント)out of shape は、結局、バランスの取れた柔軟性を発達させてないということになります。strain a muscle も pull a muscle も同じことですので、筋を傷めるでいいでしょう。 (★代案)バランスの取れた柔軟性を発達させてない人が普段はやらないような運動をする――例えば、日曜にバレーボールをしたり家具を動かしたりすると――筋肉を痛める可能性がある。 10)As people get older, they tend to lose flexibility. Their joints get stiff. Some loss of flexibility is inevitable with aging, but regular exercise will slow this aging process. (貴訳) 人々は年を取ると、柔軟性を失う傾向がある。彼らの関節は固くなる。柔軟性の多少の低下は老化により避けられないが、定期的な運動でこの老化現象を遅らせられるだろう。 (●コメント)完璧です! 以上、ご参考になれば幸いです。
- kirksville
- ベストアンサー率36% (11/30)
>この英文を訳しました。きちんと和訳出来ているか知りたいです。 変だな?と思う部分がありましたらどう訳せば良いか教えて頂きたいです。 ○全体的にはしっかりした訳だと思います。気になる点としては、次のところぐらいです。長いので、私の訳例だけ書きますが、 >例えば、多くの人々は、片方の肩はもう片方より大きな可動範囲を持っている。 >体が太っている人が普段とちがう運動をする、例えば、日曜にバレーボールゲームをする事や家具を動かす事で、彼らは筋肉を痛めたり筋肉が張ったりすることもある。 >out of shape はいい訳が浮かばないですが、文脈から「体調が悪い」とするより、そのまま「太った」の方が、わかりやすいかなとおもいました。unusual もそのまま「普段どおりではない」の方がいいとおもいます。 ご参考になれば。
お礼
ありがとうございます! out of shape の訳がなかなか思い浮かばず苦戦していました。
お礼
とても的確にアドバイスして下さってありがとうございます。 Or picture Dr.John the basketball court のところなんですが、inが入ってても良いはずなのに入っていなくてとても疑問に思っています。 By keeping supple, you reduce the risk or injury 申し訳ありません。タイプミスでした。 By keeping supple, you reduce the risk of injury です。指摘ありがとうございます。 orやYet等の細かい訳がわからずあやふやにしていたのでとても参考になりました。