• ベストアンサー

パーセントの変化分を英語で表現する場合は

「先月に比してダムの貯水率は ○.○ポイント改善し,○.○パーセントになりました」というニュースを聞いていてフト気になりました(日本語のなんとも便利な用法の一つでしょうが). 最近 比分を表現する数値に対しての差分・変動分を「ポイント」と表現するのをよく見かけます. 「○.○ポイント変化して ○.○パーセントになる」というのは英語では(なるべく意訳ではなく)どの様に表現するのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「○.○ポイント変化して ○.○パーセントになる」 change by ○.○ points to ○.○ percent 変化量(率)を表すときには前置詞“by”を、変化後の数値を表すときには前置詞“to”を使います。 ちなみに、“(percentage) point”というのは、率(パーセンテージ)の変化量を表す時に使う表現です。 例えば、「20%から10%上昇した」と言うと、20%+10%=30%になったのか、20%+(20%×10%)=22%になったのか区別がつきませんが、、「20%から10ポイント上昇した」なら、20%+10%=30%になったのだとはっきりします。 小数点つきの数字をいくつも続けて言うときに、うるさく感じるのは、ある程度仕方がないと思います。

ryu240
質問者

お礼

回答 有難うございます. > うるさく感じるのは、ある程度仕方がないと思います。 私は英語の知識があまりなく,decimal pointのpointと変化分を表すpointが連続するのはおかしいのかなぁ と思っておりましたが,なるほどこの様に表現するのが普通なのですね.

その他の回答 (3)

回答No.4

最初にお答えしたものです。 「なるべく意訳でなく」ということでしたので、読んだときのことまでは考えていませんでした。 たしかに"point"が三つもあると早口言葉みたいになりますね(^^;) その場合は真ん中のpointsを省略しても意味が通じると思いますよ。 単位の percent が最後にあるので。 そんなの聞いたことあるような気がします。 ちょうど小数点の point が 変動の単位の point みたいになっていますし。 ちなみに point が変動を表す単位というのは、例えば単位がドルの場合は、1 point といえば、1ドル変化したことになるという意味です。単位がセントなら、1 point = 1セント、単位がパーセントなら 1 point = 1% ですね。辞書にも載っていると思いますよ。 パーセントの変化量を言うときにややこしくなるからというのは、なるほどです。

ryu240
質問者

お礼

度々の回答 有難うございます. 日本語の「ポイント」に拘らずとも,byとtoを的確に用いれば通じるという事ですね. 実際使う場面に直面したらこの方法で行こうと思います. > ちなみに point が変動を表す単位というのは、... はい この点は理解しております. 私の不十分な物言いで余計なお手間を取らせました.スミマセン

noname#86553
noname#86553
回答No.2

下記のような例をみると、日本語のポイントはpecentage pointと言うような気がします。 Unemployment rate increased by 0.1 percentage point to 5.1 per cent - males decreased by 0.1 percentage point to 4.9 per cent and females by 0.3 percentage points to 5.4 per cent. http://www.graduatecareers.com.au/content/view/full/2533

ryu240
質問者

お礼

回答 有難うございます. なるほど. これは耳に抵抗無く入りますね(ではありますが やはり口に出すと多少ゴニョゴニョ...)

回答No.1

増加する場合、 Something has increased by ○.○ points to ○.○ percent. 減少する場合、 Something has decreased by ○.○ points to ○.○ percent. かと思います。 point は変動を表す単位で、単位が percent の場合は 1 point = 1% です。

ryu240
質問者

お礼

早速の回答 有難うございます. > increased by ○.○ points to ○.○ percent そうしますと発音時は increased by ○ "point" ○ points to ○ "point" ○ percent となる訳ですね...? 後者の小数点を表す"point"はまぁ良いのですが,前者の同じく小数点を表す"point"と「変化を表す単位」のpointが重なり 大変耳障りに思えるのですが. pointの「単位」を表す意味の中に,「変化を表す単位」という概念があるとは知りませんでした(手元の辞書では見当りませんでした).