• ベストアンサー

古文訳

問題集をやっていてよくわからない訳が出てきました… ・もしこもりゐて欺す人もこそあれとおもひて 欺す(スカス)ってどういう意味ですか?辞書にもなくて…とりあえず「欺す人があったら大変だと思って」と訳しましたが。 ・隆家は不運なることこそあれ、 これは…係結びな気がするのですがどう訳せばいいのでしょう?係助詞は無視するんですか? ・この虎は何をか食む。 係助詞のや・かは反語になると習ってますが…反語とは「Aであろうか、いやAではない」みたいにするんですよね?この場合…「何を食べるのか、いや食べない」みたいにすればいいのですか? 基本的なものばかりで申し訳ないのですが、是非教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「欺す」……漢字表記の場合はその漢字の意味で訳せば大丈夫です。 もちろん、重要古語ならその意味を知っていなければなりませんが。 「こそあれ、」……「、」であとにつながって文末になっていせんから この場合は、「こそ~已然形」の逆接用法です。「こそ」を辞書で引いてください。 「や・か」は「疑問」または「反語」です。この問題集は短文で出題されているようですが、不自然にならない意味を選んでください。

その他の回答 (1)

回答No.2

♯1の方の回答は妥当だと思いますが、少し補足させていただきます。  もしこもりゐて欺す人もこそあれとおもひて について。  「欺す」のほかに、是非「もこそ」で辞典を引くべきです。あるニュアンスが説明されていて、役に立ちます。

関連するQ&A