• 締切済み

算数の問題の訳をお願いします

分数の問題の解き方が解らない子供たちの会話です よく解らない箇所が有るので訳をお願いします 子供たちはWhat is three-fourths of two-thirds?という問題を解こうとしています 解らないのは以下です 1. "First you have to reverse the nominators," said A. nominators 指名者?の意味が解りません 2. "You don't reverse, you inverse," corrected B. reverseとinverseを辞書で調べると両方共”逆”の様な意味合いになっていて違いが解りません 3. "I think you have to find a common denumerator," said C. denumerator=denumerable 可算という意味で合ってますでしょうか? また、この訳が「”共通の可算を見つけなければいけないと思う”とCが言った」で合ってるとすれば 算数の話になってしまいますが共通の可算を見つけるとはどういう事でしょうか? よろしくお願いします

みんなの回答

noname#231624
noname#231624
回答No.1

単語が間違っているように思いますが。。。 1.First you have to reverse the numerators. ...ではありませんか? “numerator”の意味は『分子』です。 また、 3."I think you have to find a common denominator," said C. ...ではありませんか? “denominator”の意味は『分母』です。 “reverse”と“inverse”は確かに似たような意味を持っています。 なのでAが間違って使ってしまったんでしょうね。 でも、算数で使われるのは、“inverse”の方です。 そこでBがAの数学用語の間違いを訂正しています。 ただ、使われ方が間違っています。 普通、“inverse the fraction”のように使われ、『分子と分母を入れ替える』という意味で用いられることが多いです。 “reverse”と“inverse”の間違いを明確にするために、ちょっと訳を大げさにしていますが、こんな感じの会話です。。。 A: まず、分子を裏返しにしなくっちゃね。 B: 裏返しじゃなくて、逆にするって言うんだよ。 C: 共通の分母を見つけなくちゃいけないんだと思うんだけど。 因みに、この問題はAもCも解き方が間違っていますよね。。。^^; 分子同士、分母同士を掛け合わせ、約分するんじゃなかったでしたっけ??? もしかしたら、“numerator”を“nominator”、“denominator”を“denumerator”とわざと言っている(この文を書いた人がAとCに言わせている?)のかも知れないですよね。 算数をちゃんと理解できていない3人(少なくとも2人は間違っているので)として描くために。。。

kenjyo
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました そもそも会話している子供の算数用語からして間違ってたんですね >もしかしたら、“numerator”を“nominator”、“denominator”を“denumerator”とわざと言っている 算数がわかってない子供たちの会話だったのでakichi_momさんの仰るとおりだと思います ボキャブラリーが少ないとこういう部分が厳しいですね。

関連するQ&A