• ベストアンサー

スペイン語訳お願いします!

これは、ある男性(人気歌手)についての記述です。 ?a quien no le gustaria recrearse? スペイン語、簡単な文ならどうにかわかるのですが、gustar が出ると難しくて・・・ 「誰が彼を~~したいと思わないだろうか?」 「彼を~~したいと思わない人がいるだろうか?」 って感じの、反語的な疑問文なのでしょうか? 訳と、簡単な文法説明もつけていただけるとより有難く思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

これだけの文章では適訳は分かりませんが、文法的には(直訳すれば)次のような意味になります。 gustaria 可能法 三人称。主語はrecrearse(楽しむ) gustarの用法はたしかに慣れるまで戸惑いますが、 主語が自分ではなく対象(相手)になります。本来なら 目的語となるべき単語が主語になります。 Me gusta Japon 私は日本が好きです。(日本が私に気に入る) Me gusta Sasimi 私は刺身が好きです。(刺身が私に気に入る) gustar以外にも同様の働きをする動詞にinteresar parecerなどがあります。me interesa esto(これに興味がある)me parece interesante(面白そうだ) 従って上記の文は le gusta recrearse 彼に楽しむことが気に入ります→彼は楽しむことが好きです→可能法の働きのひとつ(推定、婉曲表現)を使っているので→彼は楽しむことが好きに違いない。この場合のleは不特定の人を指しています。 全体の訳例(反語的に訳すのがいいでしょう) 楽しむのが嫌な人がいるだろうか? →誰だって気晴らしはするだろう? 非難された歌手を擁護する発言として読者に問いかけている感じですね。

noname#13668
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「~することが好き」という場合、英語だと「~すること」は「to~」とか「~ing」みたいに名詞化しますよね、スペイン語では動詞が原型のまま使えるのですか?

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

動詞の原形は不定詞と呼ばれそのままで名詞扱い(男性形、単数)となったり、目的語や補語を取って動詞的働きもします。スペイン語の不定詞の働きは複雑で一言で説明できないので文法書の不定詞の項をよく読んでください。 用例 Querer es poder 欲することは出来ることである(為せばなる) Es necesario hablar ingles 英語を話す必要がある。 Al salir la luna partimos Osaka. 月が昇った時、大阪を発った。 Me hicieron cantar 彼らは私に歌を歌わせた。

noname#13668
質問者

お礼

はい、わかりました。 英語とだいぶ違うんですね~。 2度のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A