- ベストアンサー
英語に詳しい方教えて下さい。
こんにちは、初めて質問させていただきます。 外国人の友人(男性です)がいるのですが、その友人からよくメールや手紙をいただきます。 私は日常会話程度の英語ならなんとか理解できるレベルなのですが、最近、その友人から「日本に行ってみたい」という内容のメールをいただきました。 ですので、「いつでも来ていいよ、我が家に泊まっていいよ」と返信をしたのですが、明確にいつ頃来る等の返事はもらっていません。 ただ、毎回メールの中に「I also wish to meet you soon.」「I wish to come to your country to meet you in near future.」といった内容が書かれています。 日本では本音と建前がありますが、外国でもそのようなものがあるのでしょうか。 それとも友人は本気で日本へ来るつもりなのでしょうか。 外国の方と深く交流を持ったことがないのでわかりません。 また友人に意思確認をする際、どのような文章で聞いてみたらいいのかわかりません。 英語でどのように尋ねれば明確な答えをもらえるか教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
本音と建前は国ごとにいろいろあるようです。 どこでどう使うかは国ごとにたぶん違うのでしょう。 ただ、アメリカなんかだと「来れば?」「じゃあいついつにしよう」と異様に(日本人から見たらですが)早く話が決まることもあるとか。 「そのうち日本に行ってみたいな」という気持ちは建前でなく本当かもしれないでしょう? 日本人でもそうですよね。社交辞令で言っているときと、本当に思ってるときがあるでしょう。 具体的には決めていなくてまだ希望の段階なのかもしれないし。 そのへんは聞いてみないとわからんでしょう。 確かに、外国人だとどの程度どうかと考えちゃいますけどね。 でも聞かないと解らないのは、日本人でも外国人でも同じかもしれません。 傾向としては日本人のほうが欧米人より遠まわしではっきり言わないということはあるでしょうが・・・・でも英語にも遠まわしな敬語なんかもあるですよ。 意外と奥ゆかしい気もします。 蛇足ながら、ちゃんとお友達だとかある程度やり取りしていて人となりが分かっているなら良いのですが、メール友達で知り合って日が浅い場合はご注意です。特に自分が女性で相手が男性の場合は。 もちろん真面目な人もいますが、中には簡単に甘いことを言う奴もいるらしいですよ。
その他の回答 (1)
何時来る積りなのか、年、月、などを質問されたら如何ですか? 何時でもOKだよ、と言うのではなく、友人ならもう一寸直接的に 尋ねる方が好いのでは?
お礼
ありがとうございました。 一応、いつ頃来ますか?と聞いてはみたのですが、私の英語力がないのかその辺についての返事がスルーだったもので・・・・。 もっと詳しく聞いてみたいと思います。
お礼
こんにちは、アドバイスありがとうございます。 彼とは私の主人も含めて仲良くしてるので、その辺は多分大丈夫だとは思います。 しかし、詳しく彼を知っているというわけではないので、注意は必要かもしれませんね。 後日、彼に詳しく聞いてみたいと思います。 ありがとうございました。