- ベストアンサー
How to express my feelings in English?
- I want to express my feelings in English through email, but I'm not confident if it will be understood correctly. Can someone help me with this?
- I received an email after a two-month gap and I want to reply, but I'm afraid the person doesn't like me because of the long break. I admire and love this person deeply and I don't want to cause any trouble. I would be happy if I could be involved with them occasionally. However, if I'm bothering them, I'm thinking of making this email the last one.
- In the previous email, I mentioned that I would be happy if they could send me a picture because seeing their photo makes me feel better. In the recent email, they asked me, 'Can you send me a picture of you?' It's strange that they asked for a photo after such a long time without communication. I'm thinking of saying, 'For now, I will send you my picture' to show my curiosity about their request. But I also wonder if it would be better to say, 'Since you mentioned it, I will send you a picture.' I would appreciate any advice from someone who understands English.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>間違っていたら教えていただきたいです。 ★ところどころ、⇒のあとに添削文を書いておきます。これで、十分伝わると思います。 Hi Daniel, Thank you for your email. To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. and you were equal to the kid. so I look up to you. ⇒To be honest, you are the kindest man to kid I have ever met. You treated kid quite equally, so I look up to you.(most kindestはダブル最上級!) Therefore, I'm so glad to hear from you. I have been carried away. I'm happy just to friend.⇒I'm happy just to be your friend. I don't wish for anything more than this. If it bothers you let me know.⇒If it bothers you, please let me know. I want you to be happy. I don't want to bother you. Thank you for sending the picture. I'm relieved you look fine.⇒I'm relieved to see you look fine. So for the time being⇒So, now in my turn(私からも) I will send my picture.⇒I will send you mine. I wish for you and Michael happiness.⇒I wish you and Michael happiness./I wish you and Michael a happy life.(forを入れると、「容易に得られないものを望む」というニュアンスの印象を与えるかも知れません。) >「せっかく言ってくれたから、写真を送るね」と言った方が良いかな?とも思うのですが、分からないので、もし良かったら合わせて教えていただけると嬉しいです。 ★上記のとおり、So, now in my turn, also I will send you mine.(それでは、私からも自分のを送りますね)でいかがでしょうか。
その他の回答 (2)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
日本語で書いてもかなり微妙で難しい内容ですね。 To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. ⇒ To be honestを単独で使うことはありません。もしYou are the most... にかけているのであれば、英文としてはおかしいです。省くか、I think you are the most ... とするかどちらかが良いです。もしその後の文も含めて書きたいのであればやはり表現としてはおかしく、 I'll write down my honest feeling. 「正直な気持ちを書きます」みたいにした方が良いです。 the most kindest は他の方の指摘もあるように、the kindest。それからthe kidと言うと特定の一人の子供のことになるので、定冠詞無しでkids。manは特に男の人を強調したいのでなければpersonとしたほうが無難。そうでないと海外の社会事情によっては子供に優しい怪しいおじさんみたいに聞こえかねないです。 You are the kindest person for kids I've ever met. and you were equal to the kid. ⇒ これはthe kidと合わせると、「あなたはその子と同等でした」になって通じません。 you'd treated kids from their stand point. あなたは子どもたちの視点から彼らに接しました。 so I look up to you. ⇒ これは尊敬して見上げるみたいな表現なので、もっと自然に that is why I've admired you very much. くらいが良いと思います。 だからあなたの事をとても尊敬しています。 Therefore, I'm so glad to hear from you. I have been carried away. ⇒ 通じますが、so glad と書いた後でcarried away だとちょっとくどいかも。まとめて、Therefore, I was so glad and excited when I heard from you. I'm happy just to friend. ⇒ I'm just happy to be your friend. ですが、訳すと「あなたの友達になるのがただ嬉しい」でおそらく言いたいことが通じません。 I'd just be happy if I could maintain a friendship with you. 「友達でいられたらそれだけで幸せです」 I don't wish for anything more than this. ⇒ I don't wish anything more. moreって何?と思わせる文で、意味深です。言いたい気持ちなので、これはこれでありとして、別のを参考として書きます。 That is my only wish. それだけが望みです。 If it bothers you let me know. ⇒ If this would embarrass you too much, please tell me that. それがあなたを煩わしいと思わせるのだったら言ってください。 I want you to be happy. I don't want to bother you. ⇒次の一文のまとめて良いと思います。 I don't want to make you annoyed. あなたを困らせたくはないです。 Thank you for sending the picture. I'm relieved you look fine. ⇒ I'm relieved by seeing you are fine. ですが、これだと何か病気か何かで状態が悪いと思っていたけれど安堵したみたいに聞こえるので、 I'm pleased to see you look fine. So for the time being I will send my picture. ⇒ for the time being はさしあたりは、当分の間は、 ここでは anyway くらいかと思うのですがそれでも英文の表現としては「とりあえず」はここにはあいません。単純に I'm going to send my picture to you, too. で良いと思います。 I wish for you and Michael happiness. ⇒ I wish you and Michael happiness. ですが、これは決まり文句みたいなもので互換もあるので、 I wish you and Michael all the happiness. くらいが良いかと思います。
お礼
ありがとうございます。参考に致します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 ちょっと各行に番号をつけさせていただきます。 1) Hi Daniel, 2)Thank you for your email. 3)To be honest.You are the most kindest man to the kid I have ever met. and 4)you were equal to the kid. so I look up to you. 5)Therefore, I'm so glad to hear from you. 6)I have been carried away. 7)I'm happy just to friend. 8)I don't wish for anything more than this. 9)If it bothers you let me know. 10)I want you to be happy. 11)I don't want to bother you. 12)Thank you for sending the picture 13)I'm relieved you look fine. 14)So for the time being 15)I will send my picture. 16)I wish for you and Michael happiness. そのままで通じます。 2。欲を言えば 4) 最上級の形容詞は二番目だけで十分です。 7) f練度の前に動詞が欲しいですね。
お礼
教えて下さりありがとうございます。 このままでも伝わると言っていただけて安心しました。
お礼
添削して下さりありがとうございます。 詳しく教えていただけて、とても助かりました。 ダブル最上級のことも、言われてみれば・・・と、 考えることができて感謝しております。 伝えたいことがちゃんと伝えられると思うと、とても嬉しいです。 本当にありがとうございます。