- ベストアンサー
「あなたに会えて良かった」を英語でいうと…?
よろしくお願い致します。 タイトル通りですが「あなたに会えて良かった」は英語ではどうのように表現されるのでしょうか。 相手の方は、自分にとって本当に大切で尊敬すべき存在の方です。 I'm glad to meet you. I was glad to meet you. では、社交辞令っぽい気がしまして…。 もっと気持ちのこもった素敵な違う表現があるのではないかと思い、質問させて頂きました。 どうかよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なるほど、そういう事情なのですね。 It is my treasure to have met you. とか、好意があるならば I can't think about my life without you. などいかがでしょうか? 人生において、そんなに人間として尊敬できる人に会えるなんて いいですね。
その他の回答 (8)
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
>相手の方は、同い年の異性で、以前同じ職場で大変お世話になった方です。現在、互いに別の職場に移りましたが、今でも電話やメールで、時には直接会って相談したり助け合っています。 ということは、相手の方は日本人なんですね?その方は英語が流暢なのですか?英語が流暢でないならば、相手の方が理解できるシンプルな表現が一番だと思いますよ。 I just want you to know that I'm glad we met. ↑ シンプルだけど、「あなたに会えて良かった」と、どうしても伝えたかった気持ちが現れています。 >互いに異性として好意を持っていますが、それ以上に社会人として、人間として、生き方や考え方、感性などを大切に想い、尊敬の念を抱いているという感じです。 お互い異性として意識されているようなので、もうちょっとロマンティックに。↓ I've never met someone who has touched my heart like you. Thank you for being a good friend! 今の関係(お互いに異性として意識しているが、今はまだ友達)から少し発展させたい、あるいは「私達は(友達として)出会う運命だった」という思いを伝えたいとき。↓ I think we were destined to become friends, and I thank God for having brought us together. 来月、相手の方とお食事をするのですね!ワクワクですね!素敵な夜をお過ごし下さい!
お礼
ご回答ありがとうございました。 そしていろいろと汲んでいただいてありがとうございます。 個人的には2番目のがとても素敵に感じられました。 でも、正直ちょっと照れますね…^^; >来月、相手の方とお食事をするのですね!ワクワクですね!素敵な夜をお過ごし下さい! 出会ってから一緒に仕事を頑張った思い出と、そして互いに頑張っている近況の報告だけで時間が過ぎそうですが^^;それも楽しみです。 いろいろとありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
No.4 です。 プレゼントに添えるカードに書くならば・・・、 Especially for you, whom I truely respect and trust. You mean a lot to me, really!! なんていうのは、どうでしょう?? 肝心の「あなたに会えて良かった」が抜けていますが・・・・(*^_^*) 参考にもならないレスで申し訳ないです。
お礼
たびたびのご回答ありがとうございます。 >参考にもならないレスで申し訳ないです。 とんでもありません! すっごく参考にさせていただいていますよ^^ どれも素敵ですが… 個人的には「You mean a lot to me, really!!」の部分が良いなぁと思いました。 何というか日本語にするよりも、英語のほうが気持ちが伝わる…そんな気がします(私だけかな^^;)。 素敵な表現をたくさんお持ちなことと、それを英語に出来る能力を、正直羨ましく思います。 どうもありがとうございました。
- baboyoja
- ベストアンサー率24% (33/137)
i`m so happy to c u は?
お礼
たびたびのご回答ありがとうございます。 どちらもシンプルですが、気持ちがこもっていて素敵ですね。 (…ちなみに、c→see、u→youでいいんですよね^^;) こういう言葉って、口で言うのは照れくさいですが、メッセージならなんとか使えそうです。 教えていただきましてありがとうございました。
- huge_shock
- ベストアンサー率9% (10/103)
英語には敬語って言う概念がないんですよね。 だったら副詞を入れたしして強調してるだけでいいんじゃないでしょうか。 相手の人が本当に好きらしいですが、もし何回もあってるのに I am glad to meet you. っていったら笑われますよ。 I am glad to see you. ですね。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 私の質問が曖昧で申し訳ございませんでした。 補足をさせて頂きますので、もしよろしかったら、引き続きよろしくお願い致します。
補足
相手の方は、同い年の異性で、以前同じ職場で大変お世話になった方です。 現在、互いに別の職場に移りましたが、今でも電話やメールで、時には直接会って相談したり助け合っています。 互いに異性として好意を持っていますが、それ以上に社会人として、人間として、生き方や考え方、感性などを大切に想い、尊敬の念を抱いているという感じです。 来月、出会って○年目の日に食事をすることになりました。 私はメッセージ入りのプレゼントを贈ろうと思うのですが、そのプレゼントのメッセージは英語限定で、私は恥ずかしながら英語はさっぱりなので、こちらで皆様のご意見をいただければと思い、相談させていただきました。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
難しいですね~。自信はないですが・・・、 I am the luckiest (person in the world) to have met you. では、どうでしょうか? ある言い方が社交辞令に聞こえるかどうかは、単にどの単語を使うかではなくて、相手との関係、口頭で伝えるなら、声の調子や言い方、抑揚などで、いくらでも変わってくると思います。 もし口頭で伝えるならば、最初に、 I don't know how to tell you but・・のような表現を付け加えたり、 あるいは、最後に I hope you feel the same way. などを付け加えるといいかもしれません。 参考にもならないでしょうが・・・・。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 私の質問が曖昧で申し訳ございませんでした。 補足をさせて頂きますので、もしよろしかったら、引き続きよろしくお願い致します。
補足
相手の方は、同い年の異性で、以前同じ職場で大変お世話になった方です。 現在、互いに別の職場に移りましたが、今でも電話やメールで、時には直接会って相談したり助け合っています。 互いに異性として好意を持っていますが、それ以上に社会人として、人間として、生き方や考え方、感性などを大切に想い、尊敬の念を抱いているという感じです。 来月、出会って○年目の日に食事をすることになりました。 私はメッセージ入りのプレゼントを贈ろうと思うのですが、そのプレゼントのメッセージは英語限定で、私は恥ずかしながら英語はさっぱりなので、こちらで皆様のご意見をいただければと思い、相談させていただきました。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
- jyuri34
- ベストアンサー率20% (9/45)
相手の方は尊敬すべき存在ということで、微妙にかみくだきすぎも嫌なのでしょうか?こういうのはどうでしょう? it's really nice to meet you. (reallyで強調する) it's my pleasure to meet you. など。 抑揚一つで同じ文でも違うと思います。 気持ちがこもっていれば伝わるんじゃないでしょうか?
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 私の質問が曖昧で申し訳ございませんでした。 補足をさせて頂きますので、もしよろしかったら、引き続きよろしくお願い致します。
補足
相手の方は、同い年の異性で、以前同じ職場で大変お世話になった方です。 現在、互いに別の職場に移りましたが、今でも電話やメールで、時には直接会って相談したり助け合っています。 互いに異性として好意を持っていますが、それ以上に社会人として、人間として、生き方や考え方、感性などを大切に想い、尊敬の念を抱いているという感じです。 来月、出会って○年目の日に食事をすることになりました。 私はメッセージ入りのプレゼントを贈ろうと思うのですが、そのプレゼントのメッセージは英語限定で、私は恥ずかしながら英語はさっぱりなので、こちらで皆様のご意見をいただければと思い、相談させていただきました。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 映画で出てきたことがあるので、 I'm so happy that I could find you. とか。 ちょっと大げさでしょうか? gladより、happy を使った方が感情がこもるように聞こえそうなので、happyを使ったらどうでしょうか?
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 私の質問が曖昧で申し訳ございませんでした。 補足をさせて頂きますので、もしよろしかったら、引き続きよろしくお願い致します。
補足
相手の方は、同い年の異性で、以前同じ職場で大変お世話になった方です。 現在、互いに別の職場に移りましたが、今でも電話やメールで、時には直接会って相談したり助け合っています。 互いに異性として好意を持っていますが、それ以上に社会人として、人間として、生き方や考え方、感性などを大切に想い、尊敬の念を抱いているという感じです。 来月、出会って○年目の日に食事をすることになりました。 私はメッセージ入りのプレゼントを贈ろうと思うのですが、そのプレゼントのメッセージは英語限定で、私は恥ずかしながら英語はさっぱりなので、こちらで皆様のご意見をいただければと思い、相談させていただきました。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
- baboyoja
- ベストアンサー率24% (33/137)
シンプルに i missed u lots
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 私の質問が曖昧で申し訳ございませんでした。 補足をさせて頂きますので、もしよろしかったら、引き続きよろしくお願い致します。
補足
相手の方は、同い年の異性で、以前同じ職場で大変お世話になった方です。 現在、互いに別の職場に移りましたが、今でも電話やメールで、時には直接会って相談したり助け合っています。 互いに異性として好意を持っていますが、それ以上に社会人として、人間として、生き方や考え方、感性などを大切に想い、尊敬の念を抱いているという感じです。 来月、出会って○年目の日に食事をすることになりました。 私はメッセージ入りのプレゼントを贈ろうと思うのですが、そのプレゼントのメッセージは英語限定で、私は恥ずかしながら英語はさっぱりなので、こちらで皆様のご意見をいただければと思い、相談させていただきました。 お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
お礼
たびたびのご回答ありがとうございます。 両方とも素敵な言葉で感動しました。 >人生において、そんなに人間として尊敬できる人に会えるなんて いいですね。 その人とは最初はむしろ仲は良くなかったのですが… 人との出会いは無限の可能性があって、本当に宝物だなぁと思います。 そんな想いを英語にしていただいてありがとうございました。