• ベストアンサー

おかしな点があったらご指摘ください。

お願いします。 その旅行は30人での団体旅行で、1週間で3つの都市を廻るものだったので、私はあまり余暇としてくつろぐ事ができませんでした。 と書こうとしたのですが、 The tour was 1 week trip on the bus and the airplane with 30 persons visitting 3 cities, so I was very tired and couldn't relax well as a vacation. これであっているでしょうか。意味は通じるのでは、と自信はあるのですが、おかしな点があったらご指摘ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 締め切っておられなくてよかったです。 >■2 vacationはどちらかと言えば余暇旅行というより暇な時間という意味合いなのですね。 この件ですが、「余暇として」と言う日本語表現が「暇な時間」「余裕を持った時間」と言う意味合いとして私個人が感じている、ということです。 もしかしたら間違ったフィーリングを私が感じているのかもしれません。 vacationとは休暇とか休日と言う意味でフィーリングとしては自分の自由な時間でくつろげ足りしたいことが出来る時間をもてる、と言うフィーリングがあるわけです。 ですから、as a vacationと言う表現自体が、くつろげる休暇として、と言うフィーリングを持っているわけです。 could/did not get relaxedと言う表現をする事で、リラックスをした時間を得ることが出来なかった、と言うフィーリングになるわけです。 くつろぐはずだったのがくつろげなかったというフィーリングをこの表現がでているわけです。 過去分詞を使って、行ったことは行ったけど、旅行自体が「くつろぎをくれなかった」わけです。 feel relaxingでは無理なのです。  くつろげなかったというフィーリングを表現しているわけですからそのフィーリングの表現方法を無視する事は表現をしても相手には伝わらないという事になってしまいますね。 リラックスしなかったという日本語表現とリラックスできなかったというフィーリング表現とは雲泥の差があるということを認識するかしないかなのですね。

x9e
質問者

お礼

ありがとうございます。。 そう言われれば自分の書いた日本文が変な気もしてきました。「余暇旅行」?とすれば良かったかもしれません。 自動詞・他動詞両機能を持つ動詞ならではの用法による意味の違いが興味深かったです。 知覚動詞+過去分詞で受動態的意味合いが出るということが良く理解できました。 いずれにしても、語や句の意味合いを繊細かつ大胆に使い分けられればほんと素敵だと思います。 Gさん、Pさん、皆さん、助けていただいてありがとうございました。   【締切り予定は数日後】

その他の回答 (5)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

No.2です。早速のお返事を有難うございました。補足質問にお答えします。 ご質問1: <(2)tour of visiting ~~ 現在進行形(現在分詞?)はこう使ってよいのですね。重宝しそうです。> このvisitingは動名詞になり「訪れること」とという名詞になります。Ofは同格を表す前置詞なので、ここは「訪れるという旅行」→「~を周る旅行」となります。 ご質問2: <(3)Being such ~~ の部分はちょっと文法的に分からないです。> このbeingの句は分詞構文と呼ばれるもので、理由「~なので」などを表す時に使います。書き換えると下記のようになります。ただ、タイプミスでitの打ち忘れがありましたので、挿入して下さい。 It being such a hard schedule, I was tired~ =As it was such a hard schedule, I was tired~ 「それはそんなにもハードスケジュールだったので」 となります。ItはAs節にした時、節内の主語になりますが、主節の主語「I」と違うので、このように現在分詞beingの前に明示しなくてはならないのです。これを独立分詞構文といいます。 3. また、feel relax「くつろぐ」はfeel relaxingまたはfeel relaxedのタイプミスですので訂正して下さい。Relaxは動詞なので、feel+relaxと動詞を2つつなげることはできないからです。 ここは、relaxingという現在分詞、またrelaxedという過去分詞どちらでも文法的に正しいので、お好きな方をお選びください。 (1)I feel relaxingが正しい理由: 1)relaxを「リラックスする」という自動詞と見ているからです。 2)I feel relaxing.(直訳)「わたしはリラックスしているように感じる」 これは主語(S)+動詞(V)+補語(C)の、SVCの第2文型になっています。 2)この時、S=Cの関係が成り立ちます。 3)ここで主語はI、補語はrelaxingにあたりますから、 I relax.またはI am relaxing.(進行形)「私はくつろいでいる」 と「私は=リラックスしている」とイコールの関係になります。 4)relaxを「リラックスする」という自動詞とみた場合、動詞を現在分詞にすることで、主語である「私」の能動の状態「リラックスしている」、を表す形容詞の働きを持つからです。 (2)I feel relaxedが正しい理由: 1)relaxを「(人)をリラックスさせる」とい他動詞と見ているからです。 2)ここで主語はI、補語はrelaxedにあたりますから、S=Cに書き換えると I am relaxed.(受身)「私はリラックスさせられている」 と「私は=リラックスさせられている」とイコールの関係になります。 3)これはrelaxを「リラックスさせる」という他動詞とみた場合、動詞を過去分詞にすることで、主語である「私」の受身の状態「リラックスさせられている」、を表す形容詞の働きを持つからです。 (3)このように、relaxには、「リラックスする」という自動詞と、「~をリラックスさせる」という目的語をとる他動詞の両方の用法があるので、I feel relaxing. I feel relaxed.の両方の用法が可能なのです。 I feel relaxed.と受身で用いられることもありますが、私が長年在住した英国ではI feel relaxing. と能動で用いられることもあります。どちらも文法的に間違っていません。 「よく使うからそれが正しい」というフィーリングだけでは、relaxが「リラックスする」という自動詞だということに気づきません。ネイティブの話す英語が全て正しい英語ではありません。間違った文法で話すネイティブも少なくなく、それを鵜呑みにするのはまた愚かな過ちになってしまいます。 relaxには自動詞の用法もある、という文法知識がないと、I feel relaxingの持つ別のニュアンスは感じられないものなのです。I feel relaxed.がよく使われている、というだけでもう一つの表現の可能性を閉ざしてしまうのは、文法に無知な人や日本の学校教育にコンプレックスのある人が、フィーリングを逃げ口上にする人に特徴的で、残念なことです。 フィーリングも大切です。しかし、ここでは「feel relaxedと過去分詞が来なくてはならない」とは文法的にも言い切れないのです。relaxingでもrelaxedでも話し手のフィーリングに合うものを選ばれていい、自由なものなのです。 以上ご参考までに。

x9e
質問者

お礼

凄い感謝しています。(私は凄い感謝を~、と書くべきですね(笑)) 1. 動名詞、同格を表す前置詞、、、 文法的理解を深める用語とても助かります。 2. 独立分詞構文、、、 学生時代勉強したのかどうかさえも思い出せないほど忘却してました。しかし以前ネットでストーリを読んだとき it being ~という表現はよく見かけた気がします。興味ある小説だったので凄く努力して読んだ思い出が。失礼。 3. 意味合いとしては、自動詞なら能動的、他動詞なら受動的、といことですね。さらに語感、表現の幅は大切。 4. スキのないロジカルな説明に圧倒されます。もちろん自分が中・高でまじめにやってれば常識として身に付いていたと思います。でもこれからだ! 文法的な正確さと同時に実際の使われ方に即した表現を自由自在に操れればそれは素晴らしいことでしょう。僕には別世界かもしれません。あれ。 文法は法律ではないので、正しいのか間違っているのかの判断は生きた日常の中で人それぞれが各々の立場をとるかでなされていくと思います。というか、法律でさえ現実社会の中では道具に過ぎないかもしれませんね。すいません脱線しました。 有力なツールとしての文法をもっと活用して、省力学習がんばります。多謝!

回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この文章をいう時の状況として、初めて言うのであれば、急にこの文章を持ってこないで、I just came back from a tour.と前置きのような表現を持って来ると会話的になりますね。 そして、Thirty of us were on the tour and it was to visit 3 cities in just one week. と言う風に持っていく事で団体旅行という表現をしなくても良いわけですね。 3 cities in just one weekと言う表現をして、次に来る「くつろぐ事が出来なかった」と言う理由を作っているわけです。 そして、これを言っておく事によって、ラッシュツアーだったから、というような表現をする必要がなくなるわけです。 日本語でも、一週間で3都市を廻るものだったので、と書かれていますね。 この「で」がjust one weekのjustのフィーリングなのです。  さてちょっと気になったのですが、余暇としてくつろぐという表現をしておりますが、英訳を見ると、バケーションとしてくつろげなかった、と書いておりますので、この余暇の意味合いが私の持っているもの(暇な時間)とちょっと違うのかなと思いました。 一応バケーションとはくつろげるのはずなのにそうは行かなかった、と言うフィーリングとして書き続けますね。 So I came home very tired and I sure did/could not get relaxed as a vacation. と言う表現が使えます。 come home very tiredは疲れて帰ってきた、と言う表現ですね。 feelやget等の知覚動詞・使役動詞という学校文法でうるさく言われるものを使っての表現なんですが、feel relaxed, get relaxedと過去分詞がこなくてはなりません。 (学校文法ではこの点うるさいはずです) つまりこの一般的に使われるバケーションが自分をリラックスさせる、つまり自分はバケーションによってリラックスさせられる、と言う受動態のフィーリングで、過去分詞が来るわけです。 ここで使った、couldn't get relaxedはリラックスできなかった、と言う表現で使え結構便利な表現です。 Because of my parents-in-law, my wife's parents, I can not relaxed when we visit her home-town. 妻の故郷へ帰ると義理の両親がいるためにリラックスできないんですよ、と言う表現を例としても使える家庭もあるかもしれませんね。 as a vacationと冠詞がつきます。 (せっかくの)ひとつのバケーションとして(いったのに)と言うフィーリングですから、aがつかないと今回の旅行の「惨事」が出しにくくなるわけです。 これも文法では必要な知識ですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

x9e
質問者

お礼

ありがとうございます。 ■1 Thirty of us were ~~ これがまさに自分が書きたかった文のようです! 表現のcompactさもあいまって旅行の窮屈さやせわしなさがよく出てると感じます。in just on week ← in を忘れないように気を付けたいと思います。 ■2 vacationはどちらかと言えば余暇旅行というより暇な時間という意味合いなのですね。 ■3 feel relexed は正しかったのですね。安心しました。 ■4 as a vacation も自分の意図が伝わったみたいで安心しました。 実際の使用感に裏打ちされた厚みのあるご回答で大変感謝しております。よく理解してからreplayしようとしたので御礼がちょっと遅くなりました。どうもありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

The tour was 1 week trip on the bus and the airplane with 30 persons visitting 3 cities, so I was very tired and couldn't relax well as a vacation. お上手な英文だと思います、意味は充分通じますし、個人的な感想も入って十二分ではないでしょうか、一応こんなのも考えましたんで、ご参考にご笑納下さいませ。 Since the tour was a packaged one of 30-member cruising [as much as] 3 cities in 1-week by bus and plane, I could not enjoy and relax myself well as expected, though not so fully disappointing. 日本語に忠実に「一週間で三都市も廻る」雰囲気を出したかったので、「as much as」を入れましたが、個人的には強いて必要はないと思います。 visiting - cruising 「訪問する」 - 「周遊する」 cruising の方がグルーと廻る感じが出るのかと by bus and plane - by land and by air とも使えますが、長くなるので、 by bus and planeとしました。

x9e
質問者

お礼

ありがとうざいます。 思いを込めて表現しようとすると、適切に表現できてるかどうかあやしくなってしまいますよね。 精進します。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 だいたい合っている英文です。冠詞や前置詞の使い方に気をつけられるといいでしょう。訂正個所は下記の通りです。 1.1 week trip: (1)1はoneを英語で書いた方がいいでしょう。 (2)冠詞aが必要です。例:a one-week trip(oneは[w]の発音で始まるので、anにはなりません) 2.団体旅行: 団体旅行はa group tour、an organized tourといいます。 3.on the bus and the airplane: (1)交通手段の乗り物には、定冠詞theはつきません。 (2)前置詞はby「~で」になります。 4.I was very tired: 5.くつろぐ: 他にも、feel at home、feel at ease、feel relax、make myself at home、make myself at ease、make myself comfortableなども「くつろいで」の意味に使えます。 6.以上を踏まえて訂正訳は It's a hurried tour of visiting three different cities in one week with a group of thirty members. Being such a hard schedule, I was very tired and couldn't feel relax as vacation. (訳)「それは30人の団体で、1週間で3つの異なる都市を周る、駆け足旅行でした。そんなハードスケジュールだったので、私はとても疲れ、余暇としてくつろぐ事ができませんでした。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

x9e
質問者

お礼

ありがとうございます。 1.  (1) one week trip それが英語の語感なのですね。  (2) 定冠詞、確かに必要でした。an にならないのは目から鱗です! 2.  グループツアー、和製英語っぽいかなと思い避けてしまいました。 3.  (1)ツアーの貸切バスという雰囲気が出るかと思い the bus としてしまいました。  (2)交通手段は前置詞byということですね。 6.  (1)hurried tour 自分にとっては新鮮な言い方です。  (2)tour of visiting ~~ 現在進行形(現在分詞?)はこう使ってよいのですね。重宝しそうです。  (3)Being such ~~ の部分はちょっと文法的に分からないです。 7.  的確で分かりやすい回答大変ありがとうございます。

noname#62650
noname#62650
回答No.1

x9eさんの英文でも、誰かに旅行の感想を伝えたいだけであれば、十分意味は通じると思いますよ。 学校などでは直されるかと思いますが。 添削とかはできないので(私の能力的に)英作してみました。 間違いがあったら申し訳ないですが、参考にして頂けると幸いです。 I could not feel relaxed well as a vacation because I traveled in a group of thirty and also because I made a tour of three cities in a week.

x9e
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本文に「バスや飛行機で」が抜けてました。すいません。 結果、次のような文にしました。 The tour was 1 week program with 30 members visitting 3 cities on a bus and by air , so I was very tired and couldn't feel relaxed as a vacation.

関連するQ&A