• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:僕の考えた英文をチェックしてもらえませんか><)

僕の夏休みの経験と英文について

このQ&Aのポイント
  • クラブ活動を中心に過ごした夏休み。特に9月の初めには長野県での合宿に参加し、1日8時間の練習に励んだ。充実した日々を送ることができた。また、家族と北海道にも旅行に行き、洞爺湖の美しさを堪能した。挑戦したアルバイトは失敗に終わったが、再びチャレンジする意欲を持っている。
  • 夏休みをクラブ活動に費やし、長野県での合宿に参加した体験。1日8時間の練習に取り組み、充実した日々を過ごすことができた。また、家族との北海道旅行では洞爺湖を訪れ、その美しさに感動した。挑戦したアルバイトは失敗に終わったが、再びトライする意欲を持っている。
  • 夏休みにクラブ活動に集中し、長野県での合宿に参加。1日8時間の練習に取り組み、充実した経験を積んだ。また、家族との北海道旅行では洞爺湖を訪れ、その美しさに感動した。アルバイトには挑戦したものの失敗し、再び挑戦する覚悟を持っている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

だいたい良い感じですよ。 こちらでやや書き換えていますが、なるべくお書きになった文章をベースにしました。 ご参考になれば幸いです。 I had club activities almost every day during the summer vacation. I went to a training camp in Nagano for five days at the begining of September. I practiced there (for) (no less than) eight hours a day. The training was very hard, but I spent a good/an enjoyable time. And I went to Hokkaido at the end of August on a trip with my family. I saw Lake Toya/the Lake of Toya (there). It was (very/so) beautiful. I tried to get a (part-time) job, but I failed to. I want to try again. have gone to ~…~に行ってしまった(もうここにはいない(ない)) have been to ~…~に行ったことがある no less than ~…~より少なくない、~と同じくらい eight hours a day…1日につき8時間 terrible…ひどい、非常に厳しい、恐ろしい hard…(運動、仕事が)きつい、つらい a full life…充実した人生 fail ~…~を失敗する fail to do…~することを失敗する、~し損ねる I think ...…私は~と考える、~という意見、感想、予想などを持っている 外国人にでも話すなら、NaganoやHokkaidoは、Nagano Prefecture、Hokkaido Prefectureと説明的に言ってもいいです。 「8時間も」の「も」は、英語に直すのがなかなか難しい助詞で、no less thanはそのために書いています。 しかし、「も」を英語に変換しようとはせず、no less thanは言わない、というのも全然普通です。 Lake Toyaは、こういう語順になることと、lakeが大文字になることに注意してください。 a part-time jobは、単にa jobと言っても構いません。 学生さんが仕事をすると言えば、自動的にバイトになりますので。 アメリカなどの多くの国では、あまりバイトというものを他の仕事と区別する習慣がありません。 「fail to」という箇所は、「fail to get a part-time job」という言葉のget以降を省略した形です。 後半、いつの時点の話なのか分からない文が並んでいます。 今後また、英作文/英語スピーチをする機会には、時期をどんなふうに示そうかといろいろ考えて作文してみるといいかもしれませんね。

その他の回答 (1)

回答No.2

No.1です。 「begining」というのが、スペリングがミスってましたね。 普段はつづりなんか、とやかく言わなかったりしますが、作文されたのを見てほしいとの趣旨でしたので、今回は指摘させていただきますね。 ビジャイニング?とか読みたくなってしまう感じなので、こういうのはダブル・エヌにしときましょう。 正しくは「beginning」です。 私がNo.1で書いた文のほうもコピペの関係で誤っているので、すみませんが修正お願いします。 他につづりの誤っている単語は、takatyome8さんの文にも私の文にも、ないようです。

関連するQ&A