• ベストアンサー

英語不思議な国のアリス

不思議な国のアリス 冒頭を訳してるんですがとてもおかしいです 何かアドバイスお願いします。 Alice was begin to get very tired of sitting next to her sister by the river and of haveing nothing to do : アリスはたくさんてにいれるためにセッティングしようと試み始めていたのだった 次に彼女は川と何もないことを抱いていた

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

Alice was begin to get very tired of sitting next to her sister by the river and of having nothing to do : 「アリスは、彼女の姉の隣に座っていることと、何もすることがないことに、大変に退屈になっていった」  ↓ 「アリスは、川辺でお姉さんの隣に座っていたけど、とても退屈になってきた。だって、何もすることがなかったから。」

mmeeeeeRee
質問者

お礼

今読み直したらtriedとtiredを間違えて辞書ひいてたりめちゃくちゃでした(汗 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    アリスは、川岸で姉の傍にすわって、何もする事が無いのに、退屈しはじめていた、     Alice was begin to get very tired of アリスは、退屈し始めていた     sitting next to her sister by the river 川の近くで、姉の横にすわって     and of haveing nothing to do 何もする事がなくて     

mmeeeeeRee
質問者

お礼

今読み直したらtriedとtiredを間違えて辞書ひいてたりめちゃくちゃでした(汗 回答ありがとうございました。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

http://ameblo.jp/crell/entry-10080494088.html なんか そもそも 日本が違うんじゃないの? was begin と 本動詞が2つあるのも変

mmeeeeeRee
質問者

お礼

そうですねbeginingです。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A