- ベストアンサー
The nut and bolt headsは正しいですか?
中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp157に次の英作文例があります。 和文: 工作物を所定の位置に固定する場合には,ナット及びボルト頭にぴったり合うスパナ以外は使ってはならない。 訳例: For clamping the work in place, use only wrenches that properly fit the nut and bolt heads. 私の英文: When a work is fixed in place, use only a spanner fitting precisely the nut or the bolt head. 質問: 1) 前半部分の動詞をテキストではfixを使うよりも,この場合は「挟んで固定する」と言うので,clampが相応しいと言うことでclampが使われています。 Fixでも十分ではないでしょうか? 2) スパナは辞書では,spannerとwrenchの両方が見られます。 一般的には本当はどちらが,英国,米国では通常に使われるのでしょうか? またここの単語の使い型は,やはり"wrenches"と複数にするほうが一般的でしょうか? 3) テキストの印刷ではナット及びボルト頭を,the nut and bolt headsと印刷されています。 恐らく誤植と思うのですが,この場合の冠詞の選定は”the nut and the bolt head”。 「つまりthe+単数名詞で一般的なものを現す」でしょうか,それとも一般的な「目的語には複数名詞」としてnuts and bolt headsが正しいでしょうか? 以上宜しくご教示お願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和文: 工作物を所定の位置に固定する場合には,ナット及びボルト頭にぴったり合うスパナ以外は使ってはならない。 訳例: For clamping the work in place, use only wrenches that properly fit the nut and bolt heads. 私の英文: When a work is fixed in place, use only a spanner fitting precisely the nut or the bolt head. 回答 質問: 1) 前半部分の動詞をテキストではfixを使うよりも,この場合は「挟んで固定する」と言うので,clampが相応しいと言うことでclampが使われています。 Fixでも十分ではないでしょうか? 回答 clampを動詞として用いた場合は、クランプという「締め具」を用いて固定するという意味ですので、今回の工作物がどのような方法で固定されるのかわからなければ断言できません。クランプを用いて固定する場合はclampが適切であることになり、さらに、clampを用いることによって、読者は「クランプ」を用いて固定するのだということを想像することができます、fixを用いた場合は、単にボルトとナットで固定することになります。 2) スパナは辞書では,spannerとwrenchの両方が見られます。 一般的には本当はどちらが,英国,米国では通常に使われるのでしょうか? またここの単語の使い型は,やはり"wrenches"と複数にするほうが一般的でしょうか? 回答 spannerは英国式、wrenchは米国式です。 spannersにすることの適否につきましては、ボルトとナットを締める場合は、ボルトとナットの頭の形状が異なりますので、最低2つのスパナを使用する必要があります。さらに、頭の形状が異なるボルトやナットがそれぞれ複数個存在する場合は、ボルトを締めるだけで2種類のスパナが必要になります。このため、通常はspannersと複数形にする必要があります。a spannerは、1つのスパナですべてのボルトとナットを締めることになります。つまり、すべてのボルトとナットの頭が同じ形状をしている場合に用いることになりますが、通常は考えられません。 3) テキストの印刷ではナット及びボルト頭を,the nut and bolt headsと印刷されています。 恐らく誤植と思うのですが,この場合の冠詞の選定は”the nut and the bolt head”。 「つまりthe+単数名詞で一般的なものを現す」でしょうか,それとも一般的な「目的語には複数名詞」としてnuts and bolt headsが正しいでしょうか? 回答 (1) the nut and bolt headsは、the nut heads and bolt headsが元の形で、headsが同じなのでthe nut and bolt headsになったものですので誤植ではありません。 (2) the nut and the bolt headについて、 the+単数名詞の形は、「~というものは」という総称を表し、通常は主語の場合しか用いられません。さらに、Nuts must be prepared.という文が最初に存在して、その後に、The nut must be made of steel.のようにThe nutの形で全体を表すことができますが、今回の場合はいずれのケースにも当てはまりません。さらに、the+単数名詞で、一般的なものを表すことが可能であったとしても、今回のケースに当てはめると、ナットというもの全体に合ったスパナを用いなければならなくなってしまいます。今回の場合は、この工作物を固定するための特定のナットのことですので不適切になります。 (3) それとも一般的な「目的語には複数名詞」としてnuts and bolt headsが正しいでしょうか? 今回のケースは、「ナットの頭」と「ボルトの頭」のことです。nuts and bolt headsでは、「ナット」と「ボルトの頭」という意味になってしまいます。 書き換えると、the heads of its nuts and boltsのことです。なお、itsはworkのことです。
その他の回答 (2)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
headはちょっと日本語からはニュアンスがつかみづらいですが nut にもかかっており、したがってthe nut and bolt heads。 と著者は考えているのではないかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 nut headとは気が付きませんでした。 情けないです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
いつも勉強熱心で改めて感心しております。 1)前半部分の動詞をテキストではfixを使うよりも,この場合は「挟んで固定する」と言うので,clampが相応しいと言うことでclampが使われています。 Fixでも十分ではないでしょうか? >Fixingでも一向に構いませんが、「締め付ける」という本来の技術的な意味が若干薄いですね。 ここは「Clamp」「Fasten」等より適切な単語がありますので、こちらの方がしっかり「締め付ける」となるでしょしね。 私の英文:を少しばかり手直ししてみますと、 When a work is fixed in place, use only a spanner fitting precisely the nut or the bolt head. より簡素化しました。 For proper clamping [fastening] work, use only a matching-sized spanner to bolt and nut heads. 2) スパナは辞書では,spannerとwrenchの両方が見られます。 >判りません。 3) テキストの印刷ではナット及びボルト頭を,the nut and bolt headsと印刷されています。 >私は普通に深く考えずに「bolt and nut head」「heads」で何ら不都合は生じないのではないのかと。
お礼
いつもありがとうございます。 この様にご回答を頂けるので,勉強に弾みが付きます。 "Matching-sized"の表現は知りませんでした。 今後は使わせて頂きます。 今後も宜しくお願いします。
お礼
いつもありがとうございます。 とても勉強になりました。 今回お教え頂いている内容は,なかなかテキスト等では勉強出来ない内容であったと思っています。 また同じ様な質問をするかと思いますが,その際は宜しくお願いします。