• ベストアンサー

訳してもらいたい文があります・・・!

As a result,they are often the first to become aware of environmental damage as resources become scarce and incapable of sustainig their families. この文章を訳してもらいたいんです。 この文章は、ワンガリ・マータイさんというノーベル平和賞を受賞した女性の演説の一部なんですが、アフリカ全体で女性が家族を養う主要な世話人となっている。という文章の後に続くものなんです。 ここの文の構文も訳していただけたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは! As a result, they are often the first to become aware of environmental damage as resources become scarce and incapable of sustainig their families. (1)語注 ☆As a result「その結果」 ☆the first to~「~する最初の人」 ☆become aware of ~「~に気づく」 ☆environmental damage「環境破壊」 ☆resources「資源」;食料、水、薪などを中心に考えていると思います。 ☆become scarce「乏しくなる」 ☆incapable of ~「~できない」;become (incapable of )に繋がる ☆sustainig their families「自分の家族を養う」 (2)構文 接続詞の as が難物です。「~する時」「~するにつれ」「~すると同時に」「~なので」「~にもかかわらず」「~のように」などの様々な訳語の可能性があるからです。日本の英和辞典は、as の訳語は、最も無力さをさらしている部分の1つだと考えています。 この場合は、「女性たちが最初に環境破壊を意識するようになる」→「なぜなら、自然の資源が乏しくなって、家族を支えていくことが難しくなる【ことは、真っ先に彼女たちに響く】からだ」という論理を形成しています。【  】部分が、implicit な意味構造となっています。僕は、個人的に、ある種の as は、「連用形」や「~で」という小道具で、処理できる場合が結構あると思っています。(翻訳の立場からの話しです。) (3)訳 その結果、女性たちは、自然の資源が乏しくなり家族を支えていくことが難しくなってくることで、自然の破壊が進んでいることを真っ先に意識できる立場にいます。 以上、少しでも御参考になれば幸いです。

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 大変詳しい解説と構文の説明をしていただけて、とても嬉しいです。本当にありがとうございました!

その他の回答 (5)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

この場合のthe first to~は、「女性が最初に気づく」の強調表現なのですから、「女性は」ではなく「女性が」と訳すか、No.3の方の訳のように「最初に気が付くのは女性達です」としたほうが良い思います。

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 訳し方を教えてもらえて本当に助かります。 ありがとうございました!

回答No.4

  「結果、資源が乏しくなり、生活に支障をきたすようになって初めて  人は環境破壊に気づくのです。」

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございました!参考にさせていただきます・・・!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

As a result, they are often the first to become aware of environmental damage as resources become scarce and incapable of sustaining their families. その結果、資源の不足(此処では、具体的には燃料となる木材や水不足を指すと思われる)で家族を養えなくなって、女性達は自分達の身の回りで環境破壊が起きていることに最初に気が付くことになります。 意訳すれば「最初に気が付くのは女性達です」 キチンとた日本語でしかも背景まで織り込んで訳しますとこうなります。 構文の方はその方面お得意の方に一任します。

回答No.2

おはようございます。 ANASTASIAKさんの訳でも十分な気がしたのですが、 『they』は実は前の文にあったと思われる『女性』の事かな という視点で書いて見ます。 (訳) 結果として、資源が不十分になりやがて自分の家族を養えないほどになると 女性たちはしばしば最初に環境破壊に気づくことになる。 (↑) 結果として、資源が不足状態で家族を維持する事が不可能な状態になると 女性たちはしばしば環境破壊に気づく最初の人間となる。

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 違った書き方をしていただいて、より理解が深まりました。本当にありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

As a result,they are often the first to become aware of environmental damage as resources become scarce and incapable of sustainig their families. 結果として、まず最初に起こることは、資源が乏しくなっていき、 家族を養うのに充分でなくなるにつれて、環境が破壊されている のだと気がつくようになることです。

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございます!訳していただいて大変参考になります。どうもありがとうございました!

関連するQ&A