アメリカの日本人移民の女性についての文章です。
This first generation of Japanese women, called issei,often worked in the fields with their husbands or (1)enetered domestic work to help support their families. (2)Far more of the issei generation of married women worked than was common among the general population of married women. Because of lack of education and later because of discrimination, succeeding generations of Japanese-American women also became domestic workers.
(1)のenetered domestic work とは具体的にどのようなことを意味しますか。家事に従事したですか、それとも女中になったでしょうか。
(2)の文の構造と意味がよくわかりません。general population of married women とは結婚しているアメリカの女性という意味でしょうか。
以上2点教えてください。
eneterってenterの誤植でしょうか?
おそらく家事に従事したのでしょう。英文からは計り知れません。
(2)
Far more=S worked=V
more---thanの比較構造になっていますが、the issei generation of married womenとの比較対照はamong以下のthe general population of married womenです。than was common---となっていますが、これはthan (that) wasと考えてもらうと分かりやすいのですが、thanには関係代名詞の役割を担うときがあります。
general population of married womenは「一般市民の既婚女性」と言う意味です。
lack of education = the thing which they didn't have much education
succeed=「引き継ぐ」「あとを継ぐ」
訳
最初の世代の日本人女性は、一世と呼ばれているが、しばしば夫と共に畑仕事をしたり、家事に従事して家族を扶養するのに貢献した。働くことが当たり前であったアメリカの一般市民の既婚女性よりも、遥かに多くの一世の既婚女性が働いていた。教養が無く、後には差別されたために、次の世代の日系アメリカ人女性は同様に専業主婦となった。
質問者
お礼
深夜にもかかわらず、すぐ回答していただき感謝いたします。ありがとうございました。
質問者
補足
早速のご回答ありがとうございます。
eneterはenterの間違いでした。申し訳ありませんでした。
(1)entered doestic works ですが、文章のあとの方に、work as domestics とありましたので、「女中として働く」という意味でした。
よく文章を読んでいれば気がついたのですが、大変お手数をおかけしました。
(2)の文の明解なご説明と和訳大変参考になりました。ありがとうございました。
お礼
深夜にもかかわらず、すぐ回答していただき感謝いたします。ありがとうございました。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 eneterはenterの間違いでした。申し訳ありませんでした。 (1)entered doestic works ですが、文章のあとの方に、work as domestics とありましたので、「女中として働く」という意味でした。 よく文章を読んでいれば気がついたのですが、大変お手数をおかけしました。 (2)の文の明解なご説明と和訳大変参考になりました。ありがとうございました。