- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカノ日本人移民に関係する文章です。)
アメリカの日本人移民の女性の働き方とその背景について
このQ&Aのポイント
- 日本人移民の女性は、夫と一緒に田畑で働くか家事を手伝うために家庭内で働くことが一般的でした。
- 結婚している一般の女性と比べて、日本人移民の女性の中でも働く人が多かったです。
- 教育の不足や差別のため、日本系アメリカ人の女性の次の世代も家事労働者となりました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
eneterってenterの誤植でしょうか? おそらく家事に従事したのでしょう。英文からは計り知れません。 (2) Far more=S worked=V more---thanの比較構造になっていますが、the issei generation of married womenとの比較対照はamong以下のthe general population of married womenです。than was common---となっていますが、これはthan (that) wasと考えてもらうと分かりやすいのですが、thanには関係代名詞の役割を担うときがあります。 general population of married womenは「一般市民の既婚女性」と言う意味です。 lack of education = the thing which they didn't have much education succeed=「引き継ぐ」「あとを継ぐ」 訳 最初の世代の日本人女性は、一世と呼ばれているが、しばしば夫と共に畑仕事をしたり、家事に従事して家族を扶養するのに貢献した。働くことが当たり前であったアメリカの一般市民の既婚女性よりも、遥かに多くの一世の既婚女性が働いていた。教養が無く、後には差別されたために、次の世代の日系アメリカ人女性は同様に専業主婦となった。
お礼
深夜にもかかわらず、すぐ回答していただき感謝いたします。ありがとうございました。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 eneterはenterの間違いでした。申し訳ありませんでした。 (1)entered doestic works ですが、文章のあとの方に、work as domestics とありましたので、「女中として働く」という意味でした。 よく文章を読んでいれば気がついたのですが、大変お手数をおかけしました。 (2)の文の明解なご説明と和訳大変参考になりました。ありがとうございました。