• ベストアンサー

哲学者カントの言葉の英訳をお願いします。

いつも楽しく拝見させていただいています。 哲学者カントが言った格言の意味が分からず難儀しています。 こちらの文章の英訳と簡単なご説明を頂ければ幸いです。 Act as if the maxim of thy action were to become by thy will a Universal Law of Nature. どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

「汝の意志の格率が、普遍的立法の原理に必ず合致するように為せ」  ↓ 「あなたの主観で良いと思ってすることが、客観的(世間的)に良いとされていることと一致するのが良いですよ」  ↑ 「心の欲する所に従って矩を踰えず」(孔子) みたいな感じでしょうか。

その他の回答 (1)

  • kanto-i
  • ベストアンサー率30% (180/596)
回答No.2

自らの意志での行為の基準が、法則的な原則に必ず合うようになるまで為すこと ここだけ見れば一般的には、そこまで自分で自分自身を高めろってことになるのでしょうが カントは、同じになる所まで自分自身を本来の形に修正すること 自分を見つめ直して、自身を純粋な自身に戻していくことを理性批判で示しています。

関連するQ&A