• 締切済み

おお海のようには、大海?それとも

wide, wide as ocean の歌詞が、おお海のようになっていましたが、この「おお」は感嘆詞の おお 海のように、なのか、それとも大海のようになのか、それ以外なのか?教えてください。

みんなの回答

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

楽譜にあわせたのでは? wide wide as ocean の一語づつ一音符(四部音符?)になっている。 言語どおりに訳したら歌になりませんので四文字になるようにした。 歌詞のある英語は歌詞にあわせて曲を作曲することが普通のようです。 また日本の普通の歌謡曲ではある音符のなかでかなり自由度を もって歌詞を歌うというように、洋楽とは歌い方が違います。 この例の和訳の歌い方は普通の洋楽の歌まわしと同じなのでしょう。

zaikun
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#37852
noname#37852
回答No.3

訳した人が、「大海(たいかい)」でなく、「おおうみ」と読ませたかったのかもしれないですね。

zaikun
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.2

こんにちは。 結論としては、#1さんと同じで『大海』で捉えていいと思います。 歌詞はいわば芸術の分野の話になりますから 必ずしも厳密に文法上正しくする必要もないのかな、 と考える人が、読み手にも作り手にも多いみたいです。 一つ気に掛かったのですが、 洋楽の歌詞カードと訳文を照らし合わせると、 と言うことでしょうか(多分そうだとは思いましたが)。 次に質問をされる折には、その辺りも添えられた方が良いですね。 それと、洋楽の歌詞カードの訳文も 不十分な情報の下で作成することも多いようなので、 意外と文意の通らない形になる場合もあると 頭の片隅に置かれると見方も変わってきますね。

zaikun
質問者

お礼

ありがとうございました。

zaikun
質問者

補足

Wide, Wide As The Ocean Hymn Lyrics Wide, wide as the ocean, high as the Heaven above; Deep, deep as the deepest sea is my Saviorユs love. I, though so unworthy, still am a child of His care; For His Word teaches me that His love reaches me everywhere. ハ Wide, Wide As The Ocean Hymn Lyrics * 英文は上記のとおりです。 これで前後がわかりましたのでしょうか

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

大(wide) + 海(sea)

zaikun
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A