• ベストアンサー

翻訳お願いします!!

So many of our dreams at first seem impossible, then they seem improbable and then, when we summon the will, they soon become inevitable. If we can conquer outer space, we should be able to conquer inner space, too: the frontier of the brain, the central nervous system, and all the afflictions of the body that destroy so many lives and rob our country of so much potential. の訳なのですがうまく訳せないので分かる方お願いします。自分で訳すと 私たちの夢の非常に多くは初めは不可能に見えます。次に、それらは起こりそうもなく見えます。次に、私たちが意志を呼び出す場合、それらはすぐに避けられなくなります。私たちは、宇宙を征服することができれば、潜在意識を克服することができるに違いありません:脳、中枢神経系、および非常に多くの生命を破壊し、我々が国からこれほど多くの可能性を奪う身体のすべての苦悩のフロンティアです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! (1)So many of our dreams at first seem impossible, then they seem improbable and then, when we summon the will, they soon become inevitable. 私たちの夢の非常に多くは初めは不可能に見えます。次に、それらは起こりそうもなく見えます。次に、私たちが意志を呼び出す場合、それらはすぐに避けられなくなります。 ☆at first「最初は」...then「しかし次には」...then「そして結局」...という構成です。 ☆impossible「確率ゼロ」、improbable「確率1~10%程度」、inevitable「確率100%」の訳しわけが難しいですね。 ☆ inevitableは、impssible と反対の状況を言っているわけですね。 (●代案)私たちの夢の非常に多くは、初めは不可能に見えます。しかし次に見たときには、可能性が低いくらいに見えるようになります。そして結局は、私たちが(実現に向けての)やる気を呼び起こすならば、やがて、その夢は叶わぬわけがないと思えるようになるものです。 (2)If we can conquer outer space, we should be able to conquer inner space, too:私たちは、宇宙を征服することができれば、潜在意識を克服することができるに違いありません: ☆outer space「宇宙」⇔ inner space「人間内部の宇宙」くらいの対照が必要でしょう。 ☆shouldは、「~のはずだ」くらいの意味でしょう。 (●代案)私たちは、宇宙を征服することができれば、私たちの内部の宇宙も征服できるはずです。 (3)the frontier of the brain, the central nervous system, and all the afflictions of the body that destroy so many lives and rob our country of so much potential.脳、中枢神経系、および非常に多くの生命を破壊し、我々が国からこれほど多くの可能性を奪う身体のすべての苦悩のフロンティアです。 ☆この部分がコロン(:)の後に来ますので、 inner spaceを具体的に説明しているのです。 ☆the frontier of A, B, and Cも捉えられています。 ☆rob A of B「AからBを奪う」は訳に反映されています。potentialが有能な人材のことであることが、分かるような訳が望ましいです。 ☆afflictions は、「苦しみ」ですが、「病気」と意訳したほうがいいでしょう。 (●代案)脳、中枢神経系、それに、非常に多くの生命を破壊し、我々が国からこれほど多くの貴重な人材をを奪っている身体のすべての病気という(征服すべき)フロンティア (4)繋ぎますと―― (●全訳)私たちの夢の非常に多くは、初めは不可能に見えます。しかし次に見たときには、可能性が低いくらいに見えるようになります。そして結局は、私たちが(実現に向けての)やる気を呼び起こすならば、やがて、その夢は叶わぬわけがないと思えるようになるものです。私たちは、宇宙を征服することができれば、私たちの内部の宇宙も征服できるはずです。脳、中枢神経系、それに、非常に多くの生命を破壊し、我々が国からこれほど多くの貴重な人材をを奪っている身体のすべての病気というフロンティアも征服できるはずなのです。 以上、御参考になれば幸いです。

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました!!

その他の回答 (4)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

(1) 脳と中枢神経は、多くの命を奪っていません。 (2) また、まったくの未知の領域(フロンティア)でもありません。つまり、脳、中枢神経~という未知の領域(同格)ではなく、脳、中枢神経~のうちの未知の領域の部分という意味です。

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました!!

回答No.4

 こんにちは。後半は私ならば。「(前略)我々は内なる世界をも超克することができるはずだ。内なる世界、それは多くの命を奪い、わが国の潜在能力を台無しにしている、脳、中枢神経系、あらゆる肉体的な苦痛からなる領域である。」  つまりは頭の中ですね。

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました!!

  • kalze
  • ベストアンサー率47% (522/1092)
回答No.2

クリストファー・リーブ氏の民主党大会での演説ですね。 これは前後の文脈を知らないと上手く訳せないかもしれませんね。 演説すべてで訳すなら、たぶん補足も入れてより演説風に訳すところですが。 私たちの夢の多くがはじめは不可能に思えるかもしれない。 次いで、ありそうもないと思えるようになり、やってみようという意欲がわくようになる。そして夢はすぐに実現可能となるでしょう。 私たちが外の宇宙でなしえたことは、内なる宇宙でもなしえることでしょう。 そこには、多くの命を奪い、我が国の多くの可能性を奪っている脳、中枢神経、すべての難病というフロンティアがあるのです まぁこんな感じってところで、ざっくりと訳してみました。 自分なら他人に見せるなら、出典を考えるともう少しちゃんと日本語を整形して演説らしくかっこよくするかなぁ

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました!!

  • haifa7741
  • ベストアンサー率10% (20/193)
回答No.1

最後の構文構造ですが we should be able to conquer inner space :(この印と「,」に注目)  inner spaceの具体例として=1.the frontier of the brain         2.the central nervous system     and 3.all the afflictions of the body     1.2.and 3.の定型的構造(お決まりのパターン)です 多分こうだと思いますが・・・ willには遺言と言う意味もあります      

genius-boy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました!!